Glossary entry

French term or phrase:

Drive

English translation:

Click & Collect (or similar)

Added to glossary by Ed Ashley
Nov 5, 2015 14:02
8 yrs ago
7 viewers *
French term

drive

Non-PRO French to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters pharmaceutical annual rep
This is used in a French text about an online shopping service which saves you time '..dans plus de 200 Drives'.
I assume it means something like 'online platforms'.
(Not really any other context).
Proposed translations (English)
4 +5 Click & Collect (or similar
Change log

Nov 9, 2015 20:49: Yolanda Broad changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Nov 13, 2015 10:13: David Hayes changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 19, 2015 09:08: Ed Ashley Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Drmanu49, B D Finch, David Hayes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Nov 7, 2015:
It has become a generic term in France now. Perhaps this should be in a "general" or "commercial" category. It is not specific to anything medical and the term applies whatever the goods.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

Click & Collect (or similar

Presumably you're talking about Casino Drive or another major supermarket that offers an online shopping service. See the links to Casino Drive below and Tesco's equivalent.

This is just another example of an English word being used in a slightly dodgy way in French, à la 'brushing' and 'footing' :-)

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-11-05 14:09:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I pressed enter and it posted prematurely. I was going to add:

You could just say something more generic like 'collection points', but basically it's the notion of being able to do all your shopping online and then pick it up from a Casino Drive.
Peer comment(s):

agree philgoddard
21 mins
Thanks, Phil!
agree B D Finch : Not to mention "relooking", "pressing", "parking", "reporting" ...
22 mins
Cheers! Yes, whatever happened to the preservation of la langue française?! ;-)
agree Helen Genevier
49 mins
Thank you!
agree John Holland
1 day 20 mins
Thanks, John!
agree Nikki Scott-Despaigne : I think in France it all started with McDO using a "Drive" from "drive-in". I like the term "Click 'n' collect", ignoring the "pay" part inbetween!
2 days 5 hrs
Thanks, Nikki. I like a few of Tesco's online shopping slogans actually: "you shop, we drop" and "freshly clicked strawberries" :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search