Glossary entry

Italian term or phrase:

fustella

English translation:

(die-cut) specimen

Added to glossary by George Young
Jul 21, 2014 11:19
9 yrs ago
9 viewers *
Italian term

fustella

Italian to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Testing methods
I have checked Kudoz in detail for this but none of the answers provided to previous questions seem to be suitable for the context below.

It is from a document outlining the testing methods to which electrical cables are subjected.

Under "Resistenza alla lacerazione della guaina"

"Per ogni pezzatura in esame sono sottoposte alla prova 5 fustelle, di spessore compreso tra 0.8 e 2mm. Per ciascuna fustella viene determinata la forza che determina la lacerazione, rapportandola allo spessore della fustella."
Under "Resistenza della guaina ai fluidi"

"Tre fustelle per ogni tipo di fluido e per ogni tipo di campione in esame sono condizionate per 24 ore alla temperature di cui alla Tabella sottostante".

My impression from the context is that the "fustella" could be translated as a "test piece" but I can't find much linguistic evidence to back that up. The methodology in question complies with a standard but it seems to be an Italian one without an English-language equivalent.

Any advice gratefully received, thanks in advance.
Change log

Jul 21, 2014 11:36: George Young changed "Language pair" from "French to English" to "Italian to English"

Discussion

George Young (asker) Jul 21, 2014:
Good point! Forgot to check the language settings, was too busy changing the other fields. Thanks.
DLyons Jul 21, 2014:
Not French.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

(die-cut) specimen

"Fustella" means the piece which has been cut by means of a die (not the die itself). This process "punches" a piece having strictly pre-determined dimensions, out of the material to be teste, in this case a cable, or its sheath. The "test piece" in laboratory "jargon" is called "the specimen", hence my suggestion. You might from time to time re-state that the specimen had been die-cut. I don't know why you should, but it is slightly strange that they insist with the term "fustella/fustelle" (sing&plural).
Peer comment(s):

agree cilantro : that makes sense, in a strange way
12 hrs
Thank you Cilantro! Worked with the b###y stuff for 30 years, it makes sense, trust me.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all for their help, this answer made the most sense to me in this context."
5 hrs

durometer

Now that you're in the proper language...

Apparently the complete name is "Shore durometer". See the references below where they made the suggestion.
Something went wrong...
+1
3 hrs

die

why not?

(die cutting)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-21 15:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Please, look at the link.
(my) 'die' is a noun.
You can see an old photo of it in the link. I think, it fits pretty well in your context.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-07-21 15:12:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://it.wikipedia.org/wiki/Fustella

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-22 08:48:28 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe this glossar will convince you

As you said: 'die cutting' is not fustella, it is the process in Italian = 'fustellatura'
macchine per fustellatura = die cutting machines
die-cut = fustellato (adj)

http://www.altascuolapelletteria.it/wp-content/uploads/2011/...

"Fustella = Die
Attrezzo da taglio col quale vengono tranciate le diverse parti di un prodotto. Si distinguono in fustelle per fori ( tondi, ovali, quadrati, con eventuale asola) normalmente per tracolle e cinture; in
fustelle da usare con trance a bandiera o a ponte e che possono essere in acciaio forgiato o di acciaio leggero nel legno compensato."

Another Italian use of the term 'fustella':
"Il termine fustella viene usato anche per definire il risultato della pre-incisione effettuata con l'attrezzo in questione (così ad esempio per le etichette pre-incise sulle confezioni dei medicinali)."
http://dbpedia.org/page/Die_cutting_(web)
Note from asker:
I would respond "why?". The fustella, in this context, is a noun, not a verb, and seems to refer to pieces of cable which have been cut from the main cable.
Thanks for the further links. However, I'm still not convinced. Die-cutting seems to be more of a production process, my context is materials testing. Perhaps the meaning is more along the lines of "pieces cut/punched out of the cable", which would link into die-cutting?
Peer comment(s):

agree Fabius Maximus
2 hrs
Thank you. As most technical terms, I believe it does have a univocal reference
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search