Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to experience
Italian translation:
si addentra / vive l'esperienza di
Added to glossary by
Stefano Asperti
Mar 6, 2009 19:26
15 yrs ago
5 viewers *
English term
to experience
English to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Si tratta di un'installazione d'arte. Non riesco a trovare un modo adeguato per tradurre "experiencing" (tra asterischi ***)
The spatial consideration of reconstructing this image began as a hole-punch collage, in which I copied the image several times, obliterated it with a scissors and hole-punch and then attempted to reconstruct it. The image itself took on the visual irony of the gunshot wound, while also playing with an abstraction of space and time, both inside the narrative, and outside it, including the abstract time and space engaged in my own translation of the set. After doing this, I decided that I wanted to create a hybrid interaction that further disoriented the viewer by juxtaposing paintings of mirrors, real mirrors, empty mirror frames, and re-sampled footage of the destruction of the mirror maze from the original film scene. The spatial design I created for the installation began as an architectural model, using a series of 17 black frames, some empty, some encased with mirror on both sides, and some with paintings on one side and mirror on the back. My installation is about the “mirroring” or reflection between these mediated images, and how the viewer is placed in a disorienting position outside the film. Yet while ***experiencing*** the project, s/he is physically lead into the film’s space and narrative, bringing together actual and virtual fragmented representations of architectural space. In contrast to Renaissance perspective, which creates the illusion of 3-dimensional space by flattening it mathematically into 2-dimensions, I wanted to take the flat 2-dimensional photograph and stretch it back into 3-dimensions, as a related artistic process linked to the perceptual, and spatial ambiguity of the mirror maze set.
The spatial consideration of reconstructing this image began as a hole-punch collage, in which I copied the image several times, obliterated it with a scissors and hole-punch and then attempted to reconstruct it. The image itself took on the visual irony of the gunshot wound, while also playing with an abstraction of space and time, both inside the narrative, and outside it, including the abstract time and space engaged in my own translation of the set. After doing this, I decided that I wanted to create a hybrid interaction that further disoriented the viewer by juxtaposing paintings of mirrors, real mirrors, empty mirror frames, and re-sampled footage of the destruction of the mirror maze from the original film scene. The spatial design I created for the installation began as an architectural model, using a series of 17 black frames, some empty, some encased with mirror on both sides, and some with paintings on one side and mirror on the back. My installation is about the “mirroring” or reflection between these mediated images, and how the viewer is placed in a disorienting position outside the film. Yet while ***experiencing*** the project, s/he is physically lead into the film’s space and narrative, bringing together actual and virtual fragmented representations of architectural space. In contrast to Renaissance perspective, which creates the illusion of 3-dimensional space by flattening it mathematically into 2-dimensions, I wanted to take the flat 2-dimensional photograph and stretch it back into 3-dimensions, as a related artistic process linked to the perceptual, and spatial ambiguity of the mirror maze set.
Proposed translations
(Italian)
3 +7 | si addentra | Serena Arduini |
2 +3 | sperimenta | claudiabi |
4 +1 | fruire | enrico cottini |
3 | sta vivendo | Beate Simeone-Beelitz |
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
si addentra
Come Cristina, non capisco bene per quale motivo "sperimenta" o "vive" non possono andare, quindi suggerisco una traduzione più libera. "Addentrarsi" suggerisce sia un movimento fisico che una comprensione sempre maggiore.
"Mentre si addentra nel progetto, lo spettatore è fisicamente condotto all'interno..."
"Mentre si addentra nel progetto, lo spettatore è fisicamente condotto all'interno..."
Peer comment(s):
agree |
MelissiM
: bello, o anche SI AVVENTURA... anche se resta il dubbio del perché non "sperimenta", che mi pare rendere perfettamente. Cristina
5 mins
|
Hai ragione, anche si avventura è molto bello! Per il resto, penso rimarremo con il dubbio. =] Grazie dell'agree!
|
|
agree |
Lucia Sbrighi
11 mins
|
Grazie. =]
|
|
agree |
Katia Iacono
: bella
38 mins
|
Grazie. =]
|
|
agree |
Enrica Brancaleoni
1 hr
|
Grazie, Enrica. =]
|
|
agree |
Pompeo Lattanzi
2 hrs
|
Grazie davvero. =]
|
|
agree |
Rossella Mainardis
3 hrs
|
Grazie! =]
|
|
agree |
Letizia Ridolfi
16 hrs
|
Grazie, Letizia. =]
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sperimentare il progetto non mi piaceva, perché mi dava l'idea di qualcosa di scientifico. Qui invece lo spettatore entra dentro l'installazione, l'esperienza lo coinvolge totalmente..."
+3
11 mins
sperimenta
Tuttavia, mentre chi guarda SPERIMENTA l'effetto di proiezione/di riflesso , ecc...
Mi pare che sia la parola "project" che ti ha tratto in inganno, per me infatti non è "ideazione" "progetto", ma ha il senso appunto di "riflesso"...
spero di averti aiutato
Mi pare che sia la parola "project" che ti ha tratto in inganno, per me infatti non è "ideazione" "progetto", ma ha il senso appunto di "riflesso"...
spero di averti aiutato
Peer comment(s):
agree |
Panagiotis Andrias (X)
: Ne convengo. Tutt'insieme significherebbe semplicemente "Eppure, riflettendosi in tal modo, si é fisicamente portati a..."
11 hrs
|
grazie
|
|
agree |
blattanzi
: deicsamente
13 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Paola Dota
: sperimentare, sono d'accordo
202 days
|
+1
2 hrs
fruire
in caso di opere d'arte si usa spesso il termine 'fruire'. non so se si adatta al registro dell'autore, vedi tu
1 day 3 hrs
sta vivendo
ciao
Discussion