Glossary entry

Italian term or phrase:

chi aspettare puole ha cio che vuole

English translation:

all things come to those who wait

Added to glossary by Tom in London
Sep 17, 2008 19:52
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

chi aspettare puole ha cio che vuole

Italian to English Art/Literary Food & Drink
It appears on a plate that my great grandmother had when she was alive.
Change log

Sep 17, 2008 22:04: Ivana UK changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Oct 1, 2008 04:41: Tom in London Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Alessandra Renna, Umberto Cassano, Ivana UK

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kristina Wolsieffer Sep 18, 2008:
Ma infatti è chiaramente una licenza poetica. Per questo nella mia risposta ho cercato di dare un'alternativa che richiamasse un po' di rima anche in inglese (Waiting-wanting).
Tom in London Sep 18, 2008:
oops - può (anche se lo si pronuncia "pò" da quelle parti!)
Valeria Faber Sep 18, 2008:
infatti, grazie Tom :-)
Tom in London Sep 18, 2008:
Io ci sono molto abituato. Nella campagna Toscana si usa comunemente. As in " 'un si puole" "non si pò" etc.
Valeria Faber Sep 18, 2008:
se fai una ricerca vedrai, credo si usi sopratutto in Toscana.
Lionel_M (X) Sep 18, 2008:
A OK ! E' proprio questo che volevo capire. Grazie Valeria.
Valeria Faber Sep 18, 2008:
certo, anche così, non è comunissimo, licenza poetica e sopratutto di rima, ma esiste = può... :-)
Lionel_M (X) Sep 18, 2008:
Si Valeria, ma non scritto cosi no ?
Valeria Faber Sep 18, 2008:
@ Lionel: è italiano, certo!
Lionel_M (X) Sep 17, 2008:
Ma è scritto in Italiano ???
"Chi aspetta puoi ha ciò che vuole"

Proposed translations

+8
2 mins
Selected

all things come to those who wait

.
Peer comment(s):

agree savaria (X)
6 mins
agree Lietta Warren-Granato
25 mins
agree Shera Lyn Parpia
29 mins
agree Enza Longo
1 hr
agree Lionel_M (X)
1 hr
agree Nadia Ayoub
11 hrs
agree tatyana000
11 hrs
agree Erinnys (X)
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

the passing of time will bring you what you want

:)
I would say it like that.Just another option.
Something went wrong...
+1
19 mins

everything comes if a man will only wait

Questo detto è stato citato tradotto da molti. Il più famoso è forse è Benjamin Disreali che lo cita nel suo Tancred.
Everything comes if a man will only wait. Tancred. Book iv. Chap. viii. (1847)

Qualche anno dopo è attestata quest'altra versione
All things come round to him who will but wait.—Longfellow: Tales of a Wayside Inn. The Student’s Tale. (1862)

http://www.bartleby.com/100/424.html
http://books.google.it/books?id=hUbddXFB9swC&pg=PA195&vq=wai...



--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2008-09-17 20:33:03 GMT)
--------------------------------------------------

Forse la traduzione in inglese più antica di questo proverbio è quella riportata da Alexander Barckley nella prima metà del 1500 nelle sue Eclogues: Somewhat shall come who can his time abide

Comunque pare che l'origine del proverbio sia italiana, come attesta Giovanni Torriano nel 1642 nel suo Select italian proverbs:
He who can wait, hath what he desireth
http://www.highbeam.com/doc/1O90-ALLthingscometothosewhowt.h...

--------------------------------------------------
Note added at 47 min (2008-09-17 20:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

Barclay
Peer comment(s):

agree Vladimir Micic
9 mins
thanks, Vladimir
Something went wrong...
11 hrs

He who waits obtains what he desires

Or to try and match the rhyme in Italian:

- Waiting brings what your wanting

O ancora....
- If you wait, you'll get what you want
- He who waits, gets what he wants

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search