Glossary entry

English term or phrase:

indian burn

Italian translation:

(fare) gli spilli

Added to glossary by sofiablu (X)
Jul 28, 2007 13:22
16 yrs ago
English term

indian burn

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"Known primarily as a "Chinese burn" in the United Kingdom, this is a prank done by grasping the victim's forearm firmly in both hands, and then twisting the hands in opposite directions about the victim's arm, causing the tender skin to stretch making it red and sore. Also called an Indian sunburn, Indian rugburn, or Snakebite."

Cultura classica: capete per caso come si chiama in Italia lo scherzo cretino di cui sopra?

Grazie :)
Proposed translations (Italian)
3 +4 gli spilli
1 fare i chiodini, stritolamento
Change log

Jul 29, 2007 17:54: sofiablu (X) Created KOG entry

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

gli spilli

io dicevo così e l'ho anche trovato nella splendida traduzione italiana di "Atonement" di Ian McEwan (Espiazione, trad. it. di Susanna Basso, Einaudi)
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : sì, anch'io ;-)))
21 mins
grazie cara, ciao e buon WE!
agree Umberto Cassano : è vero...era un gioco che si faceva da bambini. Avevo TOTALMENTE dimenticato. Grazie per averci portato così indietro nel tempo. Ciao
32 mins
faceva male da morire! Grazie Umberto, niente pizza stasera?
agree Fiamma Lolli : che dire? Col placet di Susanna Basso siamo in una botte di ferro!
19 hrs
grazie Fiamma, buona domenica!
agree AdamiAkaPataflo : vero, vero! barfff
1 day 17 hrs
ciao, sole della mia vita!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
16 mins

fare i chiodini, stritolamento

io da piccola coi miei amichetti lo chiamavo "fare i chiodini"...ma non so se esiste una corrispondenza...
Note from asker:
L'avevo sentito anch'io. Qualcuno al di sotto dell'Isoglossa Rimini-LaSpezia può confermare che si usa in tutta Italia?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search