Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
indian burn
Italian translation:
(fare) gli spilli
Added to glossary by
sofiablu (X)
Jul 28, 2007 13:22
16 yrs ago
English term
indian burn
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"Known primarily as a "Chinese burn" in the United Kingdom, this is a prank done by grasping the victim's forearm firmly in both hands, and then twisting the hands in opposite directions about the victim's arm, causing the tender skin to stretch making it red and sore. Also called an Indian sunburn, Indian rugburn, or Snakebite."
Cultura classica: capete per caso come si chiama in Italia lo scherzo cretino di cui sopra?
Grazie :)
Cultura classica: capete per caso come si chiama in Italia lo scherzo cretino di cui sopra?
Grazie :)
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | gli spilli | P.L.F. Persio |
1 | fare i chiodini, stritolamento | ValePolo (X) |
Change log
Jul 29, 2007 17:54: sofiablu (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
gli spilli
io dicevo così e l'ho anche trovato nella splendida traduzione italiana di "Atonement" di Ian McEwan (Espiazione, trad. it. di Susanna Basso, Einaudi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
16 mins
fare i chiodini, stritolamento
io da piccola coi miei amichetti lo chiamavo "fare i chiodini"...ma non so se esiste una corrispondenza...
Note from asker:
L'avevo sentito anch'io. Qualcuno al di sotto dell'Isoglossa Rimini-LaSpezia può confermare che si usa in tutta Italia? |
Something went wrong...