Glossary entry

English term or phrase:

Table of Contents vs Contents

Italian translation:

Sommario e contenuti (oppure argomenti trattati)

Added to glossary by Angelica Perrini
Feb 4, 2007 17:52
17 yrs ago
46 viewers *
English term

Table of Contents vs Contents

English to Italian Other Media / Multimedia
Domanda sciocca da domenica sera fusa.
Ho sempre tradotto entrambe con indice ma qui compaiono una dopo l'altra (Table of Contents - Nome del giornale- Content).
Che faccio?

Grazie

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

sommario / contenuti (oppure argomenti trattati)

Solo un'idea!
Peer comment(s):

agree Aïda Garcia Pons : Forse "indice/tavola dei contenuti" per "table of contents"? Però se si usasse "tavola dei cont." poi c'è il problema di "contenuti". Forse "indice" è meglio.
33 mins
Grazie!
agree Gloria Cabalisti : sì usando indice (o indice generale) /contenuti (argomenti trattati)
1 hr
Grazie!
agree Stefania De Liberato
2 hrs
Grazie!
agree Fiamma Lolli
5 hrs
Grazie!
agree Anna Rizzon : D'accordo, meglio "sommario" e "argomenti trattati"
12 hrs
Grazie!
agree Laura Massara
17 hrs
Grazie!
agree Fiorenza
1 day 2 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie mille a tutti"
+5
1 hr

Indice e sommario

un'altra proposta, io in genere faccio così...
Peer comment(s):

agree Gloria Cabalisti
5 mins
agree Emanuela Clodomiro
13 mins
agree Mirella Soffio
1 hr
agree Shera Lyn Parpia : anche io lo traduco così
2 hrs
agree Laura Massara
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search