Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
uncool
Italian translation:
poco disinvolto
Added to glossary by
Angela Arnone
Dec 6, 2006 14:38
17 yrs ago
English term
uncool
English to Italian
Medical
Medical: Health Care
Risk perception questionnaire
In un questionario volto a capire quanto le persone comuni siano consapevoli di adottare comportamenti associati ad un aumentato rischio di tumori:
"To what extent do you agree or disagree with the following statement?
XXXX is awkward or uncool"
dove XXXX è un comportamento "protettivo"
Per il momento ho tradotto "da sfigati", che IMO rende piuttosto bene sia il senso sia il registro del testo di partenza. Credo però che la persona media in Italia possa rimanere sorpresa dall'uso di un termine così colloquiale in questo tipo di contesto. Avete qualche alternativa un po' più formale da proporre? Non sono abituata a tradurre verso l'italiano e sono a corto di idee ...
Grazie in anticipo
"To what extent do you agree or disagree with the following statement?
XXXX is awkward or uncool"
dove XXXX è un comportamento "protettivo"
Per il momento ho tradotto "da sfigati", che IMO rende piuttosto bene sia il senso sia il registro del testo di partenza. Credo però che la persona media in Italia possa rimanere sorpresa dall'uso di un termine così colloquiale in questo tipo di contesto. Avete qualche alternativa un po' più formale da proporre? Non sono abituata a tradurre verso l'italiano e sono a corto di idee ...
Grazie in anticipo
Proposed translations
(Italian)
4 | poco disinvolto | Angela Arnone |
4 | non di tendenza | David White |
3 +1 | da perdenti | Nove Francesca Ceccarelli |
2 +1 | non comunemente adottato | GAR |
3 | non convenzionale | Valeria Faber |
3 | sfrontato | Regina Eichstaedter |
3 | ridicolo/imbarazzante | Romina Minucci |
3 | noiso | Patrizia Ferrara (X) |
Proposed translations
53 mins
Selected
poco disinvolto
Anch'io avrei detto "da sfigati" ma va un po' oltre le intenzioni del testo, secondo me.
Qui "cool" mi sa tanto di "disinvoltura" e forse andrei più su questo.
HTH
Angela
Qui "cool" mi sa tanto di "disinvoltura" e forse andrei più su questo.
HTH
Angela
Note from asker:
Thanks, Angela. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone for contributing. Angela's suggestion fits best"
6 mins
non di tendenza
l'idea di uncool, come hai giustamente tradotto e' da sfigato...
quindi forse tendenza puo' servire
quindi forse tendenza puo' servire
+1
6 mins
+1
6 mins
da perdenti
Tanto per dare una soluzione più "formale", anche se non è proprio la stessa cosa...
15 mins
non convenzionale
.
15 mins
sfrontato
per me il senso dovrebbe essere questo
1 hr
ridicolo/imbarazzante
secondo me intende che quel tipo di comportamento ti fa sentire ridicolo, in imbarazzo... appunto il contrario di cool
1 hr
noiso
Il mio dizionario riporta anche questa traduzione, mi sembra che vada bene nel contesto!
Discussion
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=uncool