https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/2414842-to-jump-out-of-ones-skin.html

Glossary entry

Inglese term or phrase:

to jump out of one's skin

Italiano translation:

le si rizzarono i capelli (dalla paura)

Added to glossary by Fiamma Lolli
Feb 14, 2008 17:21
16 yrs ago
3 viewers *
Inglese term

to jump out of one's skin

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa idiom
Carissim* tutt*, sto terminando la revisione di un romanzo per bambini e mi (ri)trovo davanti a questa frase:

A moaning noise echoed outside the cave and she almost jumped out of her skin.

In prima stesura avevo reso con un generico "fu invasa dalla paura" ma ora che lo sto limando non mi dispiacerebbe lavorare un po' di più sulla coloritura e trovare un'idiomatica corrispondente (che non sia "farsela sotto" che non mi convince. Nel contesto del personaggio non ci starebbe proprio, è una bambina impavida, può "jump out of her skin" ma non tremare e farsela addosso, mai).
Fatevi avanti! Grazie :)

Discussion

Fiamma Lolli (asker) Feb 16, 2008:
Qualche nota di spiegazione della mia scelta. Innanzitutto il testo è ovviamente infarcito di acqua, onde, blu, squame, pinne, code e chi più ne ha. Devo quindi escludere le soluzioni in cui ricorrono questi termini (e a malincuore, perché alcune erano davvero graziose, a cominciare dalle squame accapponate). In più l'impavida protagonista ha i capelli lunghi, ricci e rossi, perciò the winner is... ratatà... Chiara! Che i capelli 'alla bella medusa' (hahaha) della mia sirenuzza diventino quasi dritti dalla paura è davvero efficace (se ci riesco vedrò di farglieli anche sbiancare dalla medesima), ma ci tenevo a ringraziarvi tutti e dal profondo del... mare. Alla prossima!
Sarah Jane Webb Feb 15, 2008:
Ciao Fiamma, a me piace molto la proposta di Monica. Perché non dire "da farle quasi accapponare le squame" ? Lo trovo buffo, del buffo che piace ai bimbi, e si ricollega alla pelle (squame), senza far sfigurare la nostra piccola eroina.
Sarah Jane Webb Feb 15, 2008:
Ciao Fiamma, a me piace molto la proposta di Monica. Perché non dire "da farle quasi accapponare le squame" ? La trovo buffo, del buffo che piace ai bimbi, e si ricollega alla pelle (squame), senza far sfigurare la nostra piccola eroina.
Fiamma Lolli (asker) Feb 14, 2008:
E no, che non può schizzare fuori dall'acqua... qui come puoi immaginare siamo _sempre_ in acqua, la quale non è che abbia molti sinonimi, perciò se almeno in qualche frase posso evitarmi onde, mari, flutti e altro, tanto meglio! Ma grazie del pensiero :)
Valeria Faber Feb 14, 2008:
ciao Fiammé, ma visto che è una sirena, magari è nel mare? Se così fosse, potrebbe andare qualcosa tipo *per lo spavento, schizzò fuori dall'acqua* et similari... hug!
Fiamma Lolli (asker) Feb 14, 2008:
Monica, perché mai non proporla come risposta? Qui tra capelli dritti, urla raccapriccianti, colpi apoplettici e pelli accapponate avrò davvero solo l'imbarazzo della scelta!
Monica Alpi Feb 14, 2008:
Ciao Fiamma! A me viene in mente una situazione di questo genere: la bambina sente un rumore sinistro provenire dalla grotta tanto da "farle accapponare la pelle*. Non so se puo' andare nel tuo contesto.

Proposed translations

+5
14 min
Selected

Quasi le se rizzarono i capelli

rende l'idea credo:-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-02-14 19:08:20 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: "Che quasi le si ghiacciarono le pinne"Brr-) non ne avrà tante di pinne visto che è una sirena, ma insomma;-) è una fiaba!:-)
Peer comment(s):

agree doba (X) : A me piace questa
7 min
grazie
agree Valeria Faber : allora voto questa, visto che le sirene hanno i capelli lunghi...
52 min
grazie:-)
agree Krisztina Lelik
1 ora
Grazie
agree Annamaria Arlotta : Toglierei il "quasi", perchè i capelli o le si rizzano in testa o restano giù. Aggiungerei "in testa" per completezza
15 ore
:-)
agree Beatriz Galiano (X) : Great, also in Spanish.
1 giorno 11 ore
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ebbene sì, le si rizzeranno i capelli. Grantisco, visto il personaggio (vedi nota) che la cosa non passerà inosservata... Grazie! :))"
11 min

ricacciò indietro a fatica un urlo di spavento/raccapriccio/terrore

un po' lunga, però potrebbe dare l'idea di qualcuno/a che è in grado di dominare la paura. Hope it helps! :)

G
Something went wrong...
+1
15 min

le prese un colpo

-
Peer comment(s):

agree halifax
18 ore
grazie!
Something went wrong...
+1
30 min
Inglese term (edited): to jump out of one\'s skin

...che quasi le vennero i capelli bianchi.

Un'altra idea, anche se non so se coincide con quello che cerchi.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-02-14 18:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

Forse proprio perché è una bambina: ci vorrebbe un bello spavento per farle venire i capelli bianchi.
Note from asker:
Mmmmmm, non so, per una bambina? La notte porterà consiglio.
Peer comment(s):

agree halifax : bella davvero!
18 ore
grazie davvero :)
Something went wrong...
44 min

e per lo spavento a lei uscì quasi il cuore dal petto

...
Something went wrong...
+1
58 min

... quasi diventò blu (dalla paura)

il blu è in tinta con l'ambiente naturale dove vive la sirena :-)
Peer comment(s):

agree Sara Antognoni
3 ore
grazie Sara
Something went wrong...
+3
39 min

da farla quasi saltare/schizzare fuori dalle scarpe

Un immagine anche un po' cartoonesca e mantiene l'idea di soprassalto/sussulto/singulto/consulto/indulto... no, quello era Mastella... dio che spavento, meno male che sono in pantofole!

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-02-14 18:02:47 GMT)
--------------------------------------------------

E poi non si dice "if I were in your skin" per dire anche "If I were in your shoes"?

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-02-14 18:20:33 GMT)
--------------------------------------------------

Azz, ekkilavevalett (addostavscritt?)
Allora "schizzò fuori dalle squame / pinne", no?
Note from asker:
Tesoro, era perfetta... ma ho dimenticato di dire che è una bambina, sì, ma una bambina sirena: scarpe, niente!
Peer comment(s):

agree Valeria Faber : a me me piace, magari fuori dalle squame... ^-^//Oh, messere, non m'arrischierei a tanto
15 min
Ehi, Valeria, "funny minds think alike"? :-)
agree Sara Fiorelli : visto che è una sirena, anche io voto "quasi schizzò fuori dalla pinna/dalla coda" (le sirene ne hanno una no?)
48 min
Ehm ehm, sono più ferrato nell'anatomia dei tritoni! ;-) Grazie, Sara!
agree Agnese Cortesi : D'accordissimo! Scusate, ho letto dopo aver aggiunto la mia. Pardon!
10 ore
Agnese, quando ci si diverte, si va sparati, no problem! :-) E grazie!
Something went wrong...
1 ora

sobbalzo' dalla paura

how's that?
Something went wrong...
10 ore

quasi sgusciò/schizzò via dalle squame per lo spavento

A me l'immagine del "saltar via dalla pelle" è sempre piaciuta. Mi fa pensare a scene buffe e acrobatiche alla "Tom e Jerry". Già vedo la sirenetta che schizza via tra vortici di bollicine mentre la coda di squame s'accascia su se stessa!
Comunque, visto che sono le 4,57 del mattino, magari sogno troppo:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2008-02-15 04:19:22 GMT)
--------------------------------------------------

Dalla paura, le scappò quasi via la coda / le schizzò la coda in gola / le scese il cuore in coda / le venne il mal di mare.
Passo e chiudo.
Something went wrong...
13 ore

dalla paura quasi ne perse le pinne

essendo una sirena...
Something went wrong...
+1
16 ore

le si gelò il sangue (nelle vene)

Visto che la bimba nel libro mostra un estremo coraggio... magari con questa soluzione si può dare l'idea che resti stupita, per un solo attimo bloccata... ma che non 'se la faccia sotto'.
A qualsiasi eroe può 'gelare il sangue', no? ; )
Peer comment(s):

agree halifax : ...che quasi le si gelò il sangue (nelle vene)
1 ora
grazie!
Something went wrong...
17 ore

... che dallo spavento quasi perse la coda

Magari non è colorita, ma l'idea di una sirenetta che perde la coda per strada mi da' l'idea dello spavento.
Something went wrong...