[Podcast] Everything a freelance translator needs to get things done – Interview with Caroline Bries, episode 163 of Marketing Tips for Translators

Source: Marketing Tips for Translators
Story flagged by: Jared Tabor

In this episode we talk about a new tool for freelance translators. I am all for efficiency and organization, but I am also quite lazy, and have struggled keeping track of my projects, number of words and how valuable different projects have been for me, how long they took etc. But now there is a tool that is super easy to use, that does all this for me, and much more. I interview the co-founder and co-creator of the tool Caroline Bries.

Important things mentioned in this episode:

  • LSP.expert as a project management tool for freelance translators
  • All the functions in LSP.expert – quoting, job tracking, expenses, income, reports, invoicing, outsourcing, timer and much more
  • Security and support for LSP.expert

Useful links mentioned in this episode:

  • LSP.expert
  • Review of LSP.Expert by Silver Tongue Translations
  • LSP.Experts Facebook page
  • How LSP.Expert revolutionized my business – Review on The Open Mic

Listen to the interview >>

[Podcast] Ethics in machine translation

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

We’re in a localization and globalization market now where more words are translated every day through machine translation than what was translated in the entire human language corpus in the past.

Not only does such a massive amount of machine translation radically change the role of human translators, it also creates a whole new range of issues that impact the translation and globalization paradigm itself.

And one of the most important issues is ethics.

In an era when entire translations or at least substantial parts of them are often done by machine instead of by professional translators, what does it mean to provide “services” from an ethical perspective as far as translators and LSPs are concerned?

In this week’s episode of Globally Speaking, our hosts Renato Beninatto and M.W. Stevens discuss this very important issue that affects everyone involved in the language industry—both providers and buyers of translation services alike.

Major topics include:

  • What needs to be disclosed to buyers and what doesn’t?
  • Are language professionals now selling a product or a service?
  • When are translators in breach of a client contract by using machine translation, and when are they not?
  • Why machine translation is unlikely to ever replace the need for professionally trained translators.
  • How do LSPs charge for projects in which machine translation plays a major role?

Listen to the podcast >>

[Podcast] Unlocking New Markets with Data and Machine Learning, as told by Smartling’s CEO

Source: Deciding by Data
Story flagged by: Jared Tabor

Jack Welde helps companies make more money by speaking their customers’ language — literally. Welde is the Co-Founder and CEO of Smartling, a disruptive translation services company that uses a combination of human and machine translation to help companies enter new markets faster.

Welde says in the interview that consumers are 75 percent more likely to convert when they are being sold to in their native language — even if they are comfortable with the language they’re reading. Smartling measures the accuracy of translations with data, as well as the translations’ effectiveness in reaching new customers.

Read the interview or listen to the podcast >>

[Podcast] Finding translation clients in 2018 – Interview with Sherif Abuzid, episode 159 of Marketing Tips for Translators

Source: Marketing Tips for Translators
Story flagged by: Jared Tabor

In this episode we are talking about what methods work to find translation clients in 2018. With me I have a translation company owner and translator, Sherif Abuzid, who is sharing his best tips for finding clients. These are suggestions based on his experience. Pick the ones that work for your situation, depending on experience and preference, but also depending on your location.

Important things mentioned in this episode:

  • Change in how we find and contact clients during these last 10 years
  • What resources for finding clients we should focus on
  • How we should contact new clients
  • Differences in marketing if you are a newer translator vs a more experienced one

Read more and download/listen to the podcast >>

[Podcast] Contingency Planning for Translators – Interview with Jill Sommer, episode 157 of Marketing Tips for Translators

Source: Marketing Tips for Translators
Story flagged by: Jared Tabor

Many clients depend upon us freelance translators, and it is important to have a plan for worst case scenarios. This year has also been a year of many natural disasters and unfortunately colleagues passing away too soon. I was very happy to see that today’s guest held a presentation on contingency and crisis planning during the last ATA conference. In this episode she is sharing all her best tips.

Important things covered in this episode:

  • What contingency planning and crisis management is
  • Questions to ask ourselves to plan for unforeseen events
  • Things to have in place if we would get sick or pass away
  • How to deal with a crisis
  • How to protect our business

Read more and download/listen to the podcast >>

Tim Brooks on endangered alphabets [podcast]

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

As language-industry professionals, we hear a lot about endangered languages and how the number of spoken languages keeps dwindling worldwide. But what about language writing systems? With roughly 6,000 languages throughout the world, there are surprisingly only about 120 to 140 written language scripts and alphabets. Many of these are disappearing as well.

What does it mean to the people who speak languages with dying writing systems? What happens when a new generation can no longer read its traditional script? And why do writing systems matter when language is essentially an oral process?

These are just some of the questions Renato Beninatto and Michael Stevens discuss with Tim Brooks on this week’s episode of Globally Speaking.

Tim is the founder of the Endangered Alphabets Project, an organization whose mission is to help preserve endangered cultures by using their writing systems to create artwork and educational materials.

His story is a fascinating one, and so are the many different ways writing can impact and preserve cultures. Topics include:

  • Why writing can be viewed as a beautiful form of art.
  • What are some of the languages whose writing systems are disappearing?
  • Why is there a growing effort to revive traditional scripts?
  • How can we help protect more writing systems from disappearing?

Listen to podcast >>

The Rise of Interpretainment [Podcast]

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

On this week’s episode of Globally Speaking, Renato Beninatto speaks with Maria Paula Carvalho, a conference interpreter and translator, on a new concept called “interpretainment.”

With interpretainment, the interpreter tries to mimic the speaker’s tone and gestures, in addition to translating the content. Topics include:

  • The difference between consecutive and simultaneous interpretation
  • The definition of interpretainment
  • Why interpretainers must surrender to the speaker’s emotions—laugh, cry, shout, dance, whatever is needed to achieve the intended impact
  • How common is interpretainment in the language industry today

Listen here >>

Interview with Donna Parrish on the history of MultiLingual Magazine

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

For over two-and-a-half decades, MultiLingual has virtually been the only widespread trade publication in the language industry. Globally Speaking host Renato Beninatto recently sat down with the magazine’s publisher, Donna Parrish, to discuss the history of MultiLingual Magazine, its future, and its relevance to our industry.

Topics covered include:

  • What has made MultiLingual so successful over such a long period of time?
  • How has the publishing model changed in recent years?
  • How does MultiLingual plan, accept and edit content for the magazine?
  • Why is it important for contributors to avoid selling in their article submissions?
  • What are some of the primary challenges and changes for MultiLingual in the foreseeable future?

Listen to the podcast here >>

Localization in the world of gaming (podcast)

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

Localization in the gaming industry is no easy game to play. Diverse brand loyalties, distinct player preferences, cultural differences, hard-to-spot subtleties, and a host of other issues make it essential to approach gaming localization as strategically—and accurately—as possible.

But what makes the difference between a good supplier of gaming localization and one that is mediocre at best? How do gaming companies select the right localization partner? And where do some translators and LSPs fall short?

These are just a few of the questions discussed in the latest Globally Speaking podcast—an episode that focuses entirely on the specific needs of the gaming industry.

Hosts Renato Beninatto and Michael Stevens interview Andy Johnson, who is the Principal Program Manager at NSI, Inc. and has worked in the field of gaming localization since 1991. And a lot of what he has to say might surprise you.

Among the most important issues discussed are:

  • How games and the gaming industry itself have both changed in recent years
  • How gaming companies determine what languages will or will not be profitable for localization purposes
  • Why localizing content across the board isn’t the right solution in many games
  • How do gaming companies use big data to drive localization decisions?

Listen to the podcast >>

Dictionaries making a “comeback”

Source: WNYC
Story flagged by: Jared Tabor

Ben Zimmer, language columnist for The Wall Street Journal, returns to discuss how dictionaries are making themselves relevant again through social media and other digital tools. Merriam Webster has recently experienced a surge in popularity on social media in response to their tweets about politics and “alternative facts.” As Jesse Sheidlower said in a recent The New York Times article, “In times of stress, people will go to things that will provide answers. The Bible, the dictionary or alcohol.”

Hear the interview on the Leonard Lopate Show >>

Regulation, Process and Profit: A Look at Localization in Life Sciences [Podcast]

Source: Moravia
Story flagged by: Jared Tabor

Accuracy in the Life Sciences field is one of the most challenging areas for professional translators and LSPs. And there are several reasons why.

A translation error in a medical device or other medical-related materials can literally mean the difference between life and death. As a result, Life Sciences translation and localization are as regulated as they are specialized.

What are the implications of regulation in translation? How strictly is it enforced? What does it take to become a professional translator in Life Sciences? Who actually qualifies and who doesn’t?

These are just a few of the questions Renato Beninatto and Michael Stevens discuss with Jeff Gerhardt, this week’s guest on Globally Speaking. With nearly 20 years of experience in the Life Sciences space, Jeff Gerhardt is the founder and principal of Centix Life Technologies, and was formerly a director of Global Labeling at Edwards Life Sciences.

Topics covered include:

  • What Life Sciences and medical device companies look for—and require—from LSPs
  • The need for tightly monitored processes that minimize translation mistakes and catch errors before a medical product actually gets released
  • The costs of retranslating or even making slight grammatical changes after a medical device is already on the market
  • How strategic translation and labeling decisions can help prevent inventory bottlenecks

Listen to the podcast here >>

Esther Schor on the history of Esperanto

Source: WNYC
Story flagged by: Jared Tabor

Poet and scholar Esther Schor joins us to discuss her book, Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language, which details the history of a constructed language called Esperanto. She tells the story of Ludwig Lazarus Zamenhof, a Polish Jew, who in 1887 had the utopian dream of creating a universal language that would end political and ethnic conflict, and enable everyone to communicate.

Listen to the interview on the Leonard Lopate Show >>

The Challenge of Neural MT (podcast)

Source: Globally Speaking
Story flagged by: Jared Tabor

The New York Times is writing about it. So is The Economist and dozens of other prestigious business publications. Why is Neural MT suddenly so important–and critical to language service providers? Check out this three-part podcast from Globally Speaking:

  1. Why neural MT is one of the hottest trends in the translation industry today: The Challenge of Neural MT: Part I
  2. Hear what some of the language industry’s leading experts on Neural MT think about the promises, limitations–and pitfalls–of this revolutionary new technology: The Challenge of Neural MT: Part II
  3. How advancements in neural MT will impact LSPs and professional translators from a practical perspective. Hear why leading experts believe neural MT is a means to support human translation and not an end in itself: The Challenge of Neural MT: Part III

Look who’s Tolkien now: inventing languages

Source: Oxford Dictionaries
Story flagged by: Paula Durrosier

What are invented languages? How are they created? Do they have a place in the modern world?

Invented languages have been used for hundreds of years, perhaps most famously in books and TV shows such as Lord of the Rings and Game of ThronesConlang (a shortened form of constructed language) entered both Oxford Dictionaries and the Oxford English Dictionary in 2014. In this discussion, conlanger David Peterson, author Michael Adams, and Deputy Chief Editor of the OED Edmund Weiner answer your questions about invented languages. More.

Read the full article and listen to the Oxford Dictionaries podcast here: http://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/inventing-languages/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

The listeners (radio programme)

Source: BBC
Story flagged by: (Claryssa) Suci Puspa Dewi

Listening is about more than hearing as we discover from people who ‘listen for a living’. In the first of three fascinating programmes we meet four individuals who all listen to languages and words. Mark Turin is an anthropologist whose work includes the documentation of oral languages. “It’s very hard to make sense of a language which you’ve never heard before if you don’t see it written down and don’t know where the word breaks are.” explains Mark. More.

See: BBC

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

World Bookshelf podcast

Source: English PEN
Story flagged by: Maria Kopnitsky

This week saw the launch of English PEN’s World Bookshelf at Foyles bookshop. Over 100 books are featured on the website - an online gateway to world literature in translation - from authors such as Manuel RivasAnna PolitovskayaIsmail Kadare and Javier Cercas, and translators including Anthea BellDaniel Hahn, and Rosalind Harvey. The Writers in Translation programme makes a significant contribution to a dedicated but small sector of publishing.

At the packed launch event at Foyles on Wednesday 30 April, authors Elif Shafak and Nikita Lalwani, with translator Frank Wynne, read from favourite translated works that have inspired them and their writing, and discussed the art of translation in a discussion chaired by Harriett Gilbert of Radio 4’s A Good Read.

Elif Shafak praised the World Bookshelf as ‘an exemplary project to endorse, extend and celebrate writing in translation.’

Read the full article and listen to the World Bookshelf podcast here: http://www.englishpen.org/world-bookshelf-podcast/

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Podcast with Nataly Kelly on “Found in Translation”

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Nataly Kelly is the VP of Market Development at Smartling, a former professional interpreter, and co-author of the book “Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World.” In this interview, I had the chance to speak with Nataly about some extraordinary language professionals, the future of the industry, and how translation effects every aspect of our lives.

“Found in Translation,” written by both Nataly Kelly and Jost Zetzsche, received the most votes in the “Best Translation Book” category of the 2013 ProZ.com community choice awards. You can see the full list of sub-categories and their winners here: http://www.proz.com/community-choice-awards

“Language is everywhere and so, as a result, translation naturally follows. When you think about religion, sports, politics, entertainment, technology, literature, the arts – translation is found in pretty much every aspect of human life, and that’s kind of the point that we wanted to make throughout the book by including so many different scenarios and so many different areas of life, to show that translation really shapes the human experience.”

You can learn more about this book by visiting the website http://www.xl8book.com/, and more about Nataly via Twitter @natalykelly


Direct link to podcast: http://blogproz.files.wordpress.com/2014/02/proz-com-podcast-2014-2-10.wav

See: Translator T.O.

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Spoken and unspoken: How words and methods of communication affect us

Source: NPR
Story flagged by: Maria Kopnitsky

We communicate with each other in all sorts of ways, spoken and unspoken. In this hour, TED speakers reflect on how our words and methods of communication affect us, more than you might expect.

Direct link to NPR’s TED Radio Hour, “Spoken And Unspoken:” http://www.npr.org/2013/12/13/248190652/spoken-and-unspoken

See also: TED

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Podcast: interview with Joy Mo on her book entitled “Say Goodbye to Feast or Famine”

Source: Translator T.O.
Story flagged by: Jared Tabor

Interview with Joy Mo – a ProZ.com professional trainer and author of the book “Say Goodbye to Feast or Famine.”

In the interview, Joy offers some advice on the following points:

  • Finding quality jobs that reflect your unique expertise and skill set
  • Attracting clients who appreciate what you have to offer
  • Establishing an income generating plan to help your freelance business get off the ground
  • Devising and employing cost-effective marketing and networking strategies
  • Developing a long-term sustainable business based on your unique strengths and expertise

You can listen to the interview here.

You can learn more about Joy and sign up for her free ezine by visiting her website: http://www.translators-biz-secret.com/. You can also find Joy’s book “Say Goodbye to Feast or Famine” available in the ProZ.com bookstore. A list of some of the courses that Joy offers can be found here.

See: Translator T. O.

Subscribe to the translation news daily digest here.

See more translation news.

Stephen Henighan on Mia Couto, Mihail Sebastian and Translation in Canada

Source: Biblioasis
Story flagged by: RominaZ

The Biblioasis International Translation Series editor Stephen Henighan was featured on The Center for the Art of Translation’s podcast “That Other Word” with Scott Esposito and Daniel Medin.  Esposito and Henighan discussed his “deeply-rooted rootlessness,” the Canadian relationship to English and translation, and the challenges of procuring and producing translations for the Canadian market. He discusses Mia Couto’s “rural modernism,” his literary influences, and why the author travels well, despite being essentially “untranslatable.” Finally, Henighan tells the comical and haphazard story of how he came to learn Romanian, and describes the process of translating and trying to publish Mihail Sebastian’s The Accident. Listen to the full podcast here

See: Biblioasis

Also listen to this podcast with an interview with CJ Evans on the Center for the Art of Translation

Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.



  • June 2018 (2)
  • May 2018 (2)
  • April 2018 (13)
  • March 2018 (13)
  • February 2018 (21)
  • January 2018 (5)
  • August 2017 (6)
  • July 2017 (23)
  • June 2017 (24)
  • May 2017 (24)

  • I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

    I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

    ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

    Your current localization setting


    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Cerca un termine
    • Lavori
    • Forum
    • Multiple search