This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-26 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian to Russian translations [PRO] Linguistics
Italian term or phrase:DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA
Le grandi masse popolari,scrivera` Gramsci,erano estranee alla tradizione culturale(italiana) e se ne infischiavano DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA
Explanation: Признаюсь, оборот "dato che + congiuntivo" мне никогда до этого не встречался. Хорошо известен оборот "dato che + indicativo", который значит "поскольку, учитывая". Но здесь меня смущало сослагательное наклонение, а главное - отсутствие смысла, если перевести как "поскольку, учитывая, коль скоро". Поспрашивав безрезультатно у знакомых, спросила здесь: http://www.proz.com/kudoz/Italian/government_politics/424747...
Оказывается, ларчик просто открывался. "Dato che + cong." обозначает допущение, сомнение, оно синонимично оборотам "ammesso che", "posto che", "pur ammettendo che": "допуская, что", "даже если допустить, что". На русский это можно хорошо перевести и с помощью "если вообще". Широким народным массам было глубоко на неё (на итальянскую культурную традицию) наплевать, если допустить, что они знали о самом её существовании. Но лучше: Широким народным массам было глубоко на неё наплевать, если они вообще знали о самом её существовании.
alla valutazione linguistica della risposta. Ooo key: kol' skoro doshlo do etogo, la mia valutazione lingustica della risposta "kol' skoro" è "incompetente".
Diametricamente suona più drammmmmaticamente. Comunquemente, lascia perdere. Come si diceva a Roma antica, sapienti sat. Il resto non sembra d'essere salvabile.
В итальянском тексте речь именно о втором. Коль скоро речь зашла об устаревших и малоупотребительных выражениях, надо заметить, что и итальянское "dato che + congiuntivo" является малоупотребительным. Оно синонимично выражениям "ammesso che", "posto che" и обозначает допущение, сомнение. Именно в силу его малоупотребительности его можно спутать с "dato che + indicativo", которые выражают данность, предпосылку, что и произошло. В подобных случаях очень важно не только обращать внимание на наклонение глагола, но и следить за тем, чтобы фраза не теряла смысла. "Коль скоро/раз уж/если народные массы знали о существовании традиции, им было на неё наплевать" (попутно: conoscere значит знать; признавать - riconoscere) - т.е. они о ней знали; и поскольку знали, им было на неё наплевать. Нелогично, не правда ли? "Народным массам было наплевать на традицию. Если они вообще знали о её существовании..." - т.е. я сильно сомневаюсь, знали ли они. Другими словами, им было наплевать на традицию. А может, они и вовсе о ней не знали. Вот что хотел сказать автор.
Михаил, diametralmente :-) Правильно, Мария, "коль скоро" значит "раз уж", "если", "поскольку" и обозначает факт, данность, то, что произошло, существует, то, на что мы опираемся в дальнейшем. "Если допустить", "допуская", "если вообще" обозначают допущение, сомнение. Они никак не являются синонимами "коль скоро". Наоборот. Они ставят под сомнение или дают ограниченное право на существование тому, что для "коль скоро" не только существует, но и является предпосылкой для последующих действий, явлений, выводов. Возьмём Ваш пример. "Коль скоро/раз уж/если речь зашла о..." значит, что речь зашла, и это факт, мы не просто это знаем, но отталкиваемся от этого: поскольку она зашла, значит, что-то прозойдёт, это как-то на что-то повлияет. И сравните: "Даже если допустить, что об этом зашла речь..." или "Если об этом вообще заходила речь..." значит, что мы не знаем, зашла ли о чём-то речь, сомневаемся в том. И что последующие события не вытекают из этого, неважно, заходила она или нет. То есть, в отличие от "коль скоро", этими оборотами мы подчёркиваем: 1) что это не факт, что мы в этом сомневаемся, 2) что это не имеет особого значения для последующих действий, выводов и т.д
Как ее можно перефразировать? Я бы перефразировала так: Раз уже речь зашла о/ если все же речь зашла о. Таким образом, КОЛЬ СКОРО имеет много смыслов, среди которых всегда был и будет тот, который я предложила в переводе. Он 100% соответствует тому. что написала Ассиоло, я согласна. Но бессмысленно ставить 2 отрицательным отзыва против моего варианта и 3 положительных - против Ассиоло только потому, что Вы не проверили в Интернете значения слова.
союзы, имеющие устарелый или просторечный для современного языка характер: ежели, кабы, коли, коль, скоро, буде (в значении «если»), доколе, покамест, дабы, затем чтобы, поелику и др. Например: Я до тех пор не знал, что люблю тебя, покамест не расстался с тобой (Куприн); Ежели человек без корней, без почвы, без своего места – неверный это человек (Гладкие); Направо, доколе хватает глаз, протянулось волнующееся Черное море (Н. Морозов). В условиях контекста некоторые из этих союзов (буде, дабы, ежели) придают речи канцелярский оттенок
Automatic update in 00:
Answers
1 day 18 hrs confidence: peer agreement (net): +4
если они вообще знали о её существовании/допуская, что они знали...
Explanation: Признаюсь, оборот "dato che + congiuntivo" мне никогда до этого не встречался. Хорошо известен оборот "dato che + indicativo", который значит "поскольку, учитывая". Но здесь меня смущало сослагательное наклонение, а главное - отсутствие смысла, если перевести как "поскольку, учитывая, коль скоро". Поспрашивав безрезультатно у знакомых, спросила здесь: http://www.proz.com/kudoz/Italian/government_politics/424747...
Оказывается, ларчик просто открывался. "Dato che + cong." обозначает допущение, сомнение, оно синонимично оборотам "ammesso che", "posto che", "pur ammettendo che": "допуская, что", "даже если допустить, что". На русский это можно хорошо перевести и с помощью "если вообще". Широким народным массам было глубоко на неё (на итальянскую культурную традицию) наплевать, если допустить, что они знали о самом её существовании. Но лучше: Широким народным массам было глубоко на неё наплевать, если они вообще знали о самом её существовании.