DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA

Russian translation: если они вообще знали о её существовании

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:dato che ne conoscessero l'esistenza
Russian translation:если они вообще знали о её существовании
Entered by: Assiolo

11:54 Feb 23, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-02-26 15:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Linguistics
Italian term or phrase: DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA
Le grandi masse popolari,scrivera` Gramsci,erano estranee alla tradizione culturale(italiana) e se ne infischiavano DATO CHE NE CONOSCESSERO L'ESISTENZA STESSA
Iberi (X)
если они вообще знали о её существовании/допуская, что они знали...
Explanation:
Признаюсь, оборот "dato che + congiuntivo" мне никогда до этого не встречался. Хорошо известен оборот "dato che + indicativo", который значит "поскольку, учитывая". Но здесь меня смущало сослагательное наклонение, а главное - отсутствие смысла, если перевести как "поскольку, учитывая, коль скоро".
Поспрашивав безрезультатно у знакомых, спросила здесь:
http://www.proz.com/kudoz/Italian/government_politics/424747...

Оказывается, ларчик просто открывался. "Dato che + cong." обозначает допущение, сомнение, оно синонимично оборотам "ammesso che", "posto che", "pur ammettendo che": "допуская, что", "даже если допустить, что".
На русский это можно хорошо перевести и с помощью "если вообще".
Широким народным массам было глубоко на неё (на итальянскую культурную традицию) наплевать, если допустить, что они знали о самом её существовании.
Но лучше:
Широким народным массам было глубоко на неё наплевать, если они вообще знали о самом её существовании.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2011-02-25 06:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, автор глубоко сомневается в том, что народные массы знакомы с культурной традицией.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 04:03
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4если они вообще знали о её существовании/допуская, что они знали...
Assiolo
3 -1коль скоро признавали их существование
Maria Sometti (Anishchankava)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
если они вообще знали о её существовании/допуская, что они знали...


Explanation:
Признаюсь, оборот "dato che + congiuntivo" мне никогда до этого не встречался. Хорошо известен оборот "dato che + indicativo", который значит "поскольку, учитывая". Но здесь меня смущало сослагательное наклонение, а главное - отсутствие смысла, если перевести как "поскольку, учитывая, коль скоро".
Поспрашивав безрезультатно у знакомых, спросила здесь:
http://www.proz.com/kudoz/Italian/government_politics/424747...

Оказывается, ларчик просто открывался. "Dato che + cong." обозначает допущение, сомнение, оно синонимично оборотам "ammesso che", "posto che", "pur ammettendo che": "допуская, что", "даже если допустить, что".
На русский это можно хорошо перевести и с помощью "если вообще".
Широким народным массам было глубоко на неё (на итальянскую культурную традицию) наплевать, если допустить, что они знали о самом её существовании.
Но лучше:
Широким народным массам было глубоко на неё наплевать, если они вообще знали о самом её существовании.


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno18 ore (2011-02-25 06:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, автор глубоко сомневается в том, что народные массы знакомы с культурной традицией.

Assiolo
Italy
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Спасибо.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Korovkin: и правильно делает, что сомневается. Народные массы знакомы с марками машин и женитьбами Брада Пита.
31 mins

agree  Irena Pizzi: Умница как всегда!
1 hr

agree  P.L.F. Persio: splendida, come sempre;-)
1 hr

neutral  Maria Sometti (Anishchankava): не понимаю все же, чем КОЛЬ СКОРО не подошел? я ведь применила его в том же самом значении... Пройдите по ссылке: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/63733/коль
2 hrs
  -> То же самое?.. Сравните: Некоторым удаётся переводить даже сложные для понимания тексты, коль скоро они задумываются над смыслом переводимого. А некоторым не удаётся понять и передать смысл текста. Если они вообще задумываются о смысле переводимого.

agree  Natalya Danilova: Всё разжевано в разделе Discussion.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
коль скоро признавали их существование


Explanation:
общественные массы, пишет Грамши, были совершенно равнодушны/ относились без особого интереса к культурным традициям Италии.
Infischiarsi - относиться наплевательски (равнодушно) опять же к этим самым традициям, коль скоро было признано их существование.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-02-25 09:03:51 GMT)
--------------------------------------------------

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ita_rus/85575/коль

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-02-25 09:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Вот еще один момент уже исключительно на русском:

Коль скоро мы об этом заговорили, представим очередной набор иконок в формате PNG (256х256).

Ссылка: http://heyhey.ru/tag/праздник/

Как ее можно перефразировать? Я бы перефразировала так:
Раз уже речь зашла о/ если все же речь зашла о.
Таким образом, КОЛЬ СКОРО имеет много смыслов, среди которых всегда был и будет тот, который я предложила в переводе. Он 100% соответствует тому. что написала Ассиоло, я согласна. Но бессмысленно ставить 2 отрицательным отзыва против моего варианта и 3 положительных - против Ассиоло только потому, что Вы не проверили в Интернете значения слова.

Maria Sometti (Anishchankava)
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in BelarusianBelarusian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irena Pizzi: Мария, там по смыслу с точностью до наоборот./С учётом реакции беру обратно извинения./Согласна, смысл таков. НО НЕ В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ. Проблема в том, что вы не понимаете исходник, поэтому неверно передаёте смысл.
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search