Glossary entry

Italian term or phrase:

rendendolo disponibile ad un operatore e ad un sistema

French translation:

de façon à le rendre accessible à un opérateur...

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 10, 2008 22:53
16 yrs ago
Italian term

rendendolo disponibile ad un operatore e ad un sistema

Non-PRO Italian to French Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
6.4 Descrizione generale del software del sottosistema FED
La funzione del sottosistema FED è quella: di (i) effettuare la diagnostica dei sottosistemi controllati e di salvare le eventuali anomalie su di un file *rendendolo disponibile ad* un operatore esterno e ad un sistema di supervisione esterno; di (ii) memorizzare su file gli indici dei telegrammi inviati dai LEU alle boe e renderli disponibili ad un operatore esterno e ad un sistema di supervisione esterno; il FED deve anche (iii) gestire la sincronizzazione temporale degli eventi rilevati attraverso l’acquisizione della data ed ora dal sistema satellitare GPS .

J'ai le sentiment qu'une traduction littérale ne convient pas ici.
Comment tourner cette phrase vu que l'on parle à la fois d'un opérateur et d'un système?
Merci beaucoup. Urgent.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): cenek tomas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

de façon à le rendre accessible à un opérateur...

"le","lo", étant le sous-système FED.
Peer comment(s):

agree Francine Alloncle
7 hrs
agree Agnès Levillayer : à mon avis "lo" correspond au fichier qui est transmis à un poste à distance et permet d'évaluer les anomalies. Ceci dit ça n'a pas d'influence sur la trad. de la phrase en soi
15 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Kenny. D'accord avec Agnès : le "lo" se réfère bien au fichier, et non pas au sous-système."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search