Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
diritto di superficie
English translation:
(with) right of superficies, leasehold basis (but see notes)
Added to glossary by
WendellR
Oct 13, 2008 15:32
15 yrs ago
53 viewers *
Italian term
diritto di superficie
Italian to English
Other
Real Estate
I realize this term is defined as "building lease" in the Kudoz glossaries, but the translation is either wrong or simply inadequate to my purposes.
A "buildling lease" can mean that you lease a piece of property with the requirement that you build on it. At the end of the lease, the buildings are the property of the landlord.
"Diritto di superficie," however, can also be a form of sale and not of lease -- and I don't know if this exists outside Italy. Basically, it means that you buy an existing building (the "muri") but not the land on which it is built.
That is the case in the text I'm working on, and I'm looking for a translation that would allow me to say s.th. like "buildings will be offered for sale on a [d.d.s.] basis," if such a term exists. Thanks!
A "buildling lease" can mean that you lease a piece of property with the requirement that you build on it. At the end of the lease, the buildings are the property of the landlord.
"Diritto di superficie," however, can also be a form of sale and not of lease -- and I don't know if this exists outside Italy. Basically, it means that you buy an existing building (the "muri") but not the land on which it is built.
That is the case in the text I'm working on, and I'm looking for a translation that would allow me to say s.th. like "buildings will be offered for sale on a [d.d.s.] basis," if such a term exists. Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | right of superficies | Béatrice Sylvie Lajoie |
4 +2 | surface rights | Gian |
3 +2 | surface rights | Kate Chaffer |
3 | floor area (in context) | James (Jim) Davis |
Change log
Oct 13, 2008 16:14: Science451 changed "Language pair" from "Italian to English" to "English to Italian"
Oct 13, 2008 16:14: Science451 changed "Language pair" from "English to Italian" to "Italian to English"
Proposed translations
31 mins
Selected
right of superficies
I would put that expression and a footnote to explain it
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Though "right of superficies" strikes my ear wrong, I've done the research and it has a certain currency of use. The more common English concept would be leasehold, I suspect, but the problem is that the term is now used with exactly contrasting meanings (which can be verified online). For greatest clarity, perhaps something like "leasehold/land-excluded basis" could work."
+2
27 mins
surface rights
48 mins
floor area (in context)
"offered for sale on a floor area basis"
This would seem to fit the bill, unless there is another more specific term in the trade as it were.
This would seem to fit the bill, unless there is another more specific term in the trade as it were.
+2
1 hr
surface rights
Italian real estate and buying law - [ Traduci questa pagina ]Other property rights include ‘diritto di superficie’, or surface rights. This is similar to leasehold, allowing someone to build on a piece of land, ...
www.keyitaly.com/article/buying-law/ - 15k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato
www.keyitaly.com/article/buying-law/ - 15k - Copia cache - Pagine simili - Salva risultato
Something went wrong...