https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/medical-general/3372416-ned.html

Glossary entry

Italiano term or phrase:

ned

Inglese translation:

NED (no evidence of disease)

Added to glossary by Monia Di Martino
Jul 24, 2009 22:09
15 yrs ago
7 viewers *
Italiano term

ned

Da Italiano a Inglese Medico/Sanitario Medicina (generale) Medical record
Si tratta di una cartella clinica, per cui ho solo una serie di voci:
PET: NED
eo: ned
Rx torace: ned

Soltanto dopo la voce PET, NED è scritto in stampatello.
Ho pensato a Nutrizione Enterale Domiciliare (HEN) ma non capisco il nesso con l'esame obiettivo o l'Rx torace.
Dovrebbe essere una prescrizione scaturita da tali esami?

Discussion

Marianna Aita Jul 25, 2009:
Beh Monia, alla fine il senso è lo stesso. Ma se non è un errore di battitura, e ne dubito, per essere più fedele al testo tradurrei nessuna evidenza di malattia.
Monia Di Martino (asker) Jul 25, 2009:
Il punto è: ned e neg. possono essere la stessa cosa? Credo di no, perlomeno c'è una leggera differenza.
Marianna Aita Jul 25, 2009:
Sì Lionel, sono talmente noti nella comunità oncologica che vengono utilizzati di routine, giusto o sbagliato che sia.
Lionel_M (X) Jul 25, 2009:
OK Aitam; ne prendo atto confidando nel fatto che lo sai meglio di me. A proposito: questi acronimi vanno anche sulla cartella clinica ?
Marianna Aita Jul 25, 2009:
rispondo al post di lionel. Parlo del campo oncologico, perlomeno: utilizziamo molto di frequente acronimi inglesi, DFS for disease free survival, OS for overall survival, RR for response rate, and NED for no evidence of disease..:)
Lionel_M (X) Jul 24, 2009:
Sorry if I insist, but in Italy, physicians are not used to use EN acronymes...
Lirka Jul 24, 2009:
It seems most likely. There are many typos in medical reports :(
Monia Di Martino (asker) Jul 24, 2009:
So lirka, do you think it's a repeated typo?
Lionel_M (X) Jul 24, 2009:
Agree w/ Lirka so...-)
Lirka Jul 24, 2009:
I don't think it's a marker. It wouldn't have been written next to exams. These are all exams. So negative is most likely in this case, IMO.
Lirka Jul 24, 2009:
Negativo? PET: negative
PE: negative
chest x-ray: negative

in your case.

Negative meaning no pathological processes found.

Lionel_M (X) Jul 24, 2009:
Marker Non credo Monia. Sembra davvero una cosa ripetuta: Non fatto, non controlato, niente di particolare, non determinato, nulla ....
Monia Di Martino (asker) Jul 24, 2009:
lirka, ho pensato ad un refuso, ma non l'avrebbero ripetuto.<br>"Niente di particolare" dovrebbe essere "ndp" no?

Forse può essere un marker oncologico??
Lionel_M (X) Jul 24, 2009:
Non ho idea, ma sembra "niente di particolare".....può aiutare ?
Lirka Jul 24, 2009:
Neg? Is it possible that it's NEG rather than NED?

Proposed translations

+2
19 min
Selected

NED

It's in English already :-)

NED = no evidence of disease

See for instance:

doi.wiley.com/10.1002/pon.1127
acronyms.thefreedictionary.com/No+Evidence+of+Disease

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-07-24 22:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

Another link (explanation of the acronym NED in an Italian document):

www.mnlpublimed.com/public/0715A03.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-07-24 22:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract;jsessio...

http://jnm.snmjournals.org/cgi/reprint/44/8/1200.pdf [Table 2]

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-07-24 22:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

www.fi.cnr.it/silcm/Mottaglottide.htm
Peer comment(s):

disagree Lionel_M (X) : Mirella, qui è una cartella clinica, la quale, per legge in Italia, è un documento "legale": nessun medico scrive qui sopra in Inglese. Il suo link è un "paper"; niente a che vedere
2 min
Check the link. It's widely used when speaking of cancer patients that show no sign of disease a certain number of years after the treatment.
neutral Lirka : I cannot be sure what it is, but I've never seen it written as NED in English
3 min
clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT00260598
agree Marianna Aita : Noi utilizziamo NED correntemente come acronimo di no evidence of disease..è perfino parametrizzata come voce nella cartella informatica..sono d'accordo con Mirella
11 ore
agree Rachel Fell : http://www3.interscience.wiley.com/journal/113454799/abstrac...
11 ore
agree Mirra_ : d'accordissimo :)
16 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Well...this answer seems to be the most appropriate. Thanks to all for your help and clarifications."
18 min

N/A

NED = non é domandato (!?)
N/A = not available (90%)or
N/R = not requested (10%)
Something went wrong...
23 min

typo for NEG ( negative)

please see discussion above
Peer comment(s):

neutral Panagiotis Andrias (X) : Buongiorno. Penso sia molto probabile...
6 ore
Grazie.
Something went wrong...