https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/law:-contracts/3227188-il-tutto-con-promessa-fin-dora-di-rato-e-valido-da-esaurirsi-in-unico-contesto.html
May 3, 2009 23:28
16 yrs ago
182 viewers *
Italiano term

Il tutto con promessa fin d'ora di rato e valido da esaurirsi in unico contesto.

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti powers of attorneys
Term found in a special power of attorney.
I know that the translation of "rato e valido" is: "subject to the mandate being duly ratified", but I am a bit unsure about how to render "fin d'ora" and "da esaurirsi in unico contesto".
Any suggestions?
Thank you in anticipation, luke

Discussion

Inter-Tra Apr 6, 2023:
Estrapolato da un thread di wordreference .. Da tale disciplina si ricava, correntemente, che le procure, per non essere assoggettate a registrazione, debbano essere conferite per il compimento di un solo atto. L'ossequio a tale criterio viene espresso nei modi più diversi, prevedendo nel testo che la procura "è conferita per unico affare" oppure "è da esaurirsi in unico contesto" oppure "è conferita per unico atto" ecc. ecc. (Si ritiene, poi, che, una volta precisato che sia conferita per un solo atto, la procura si estingua non appena se ne faccia la prima (ed ultima) utilizzazione, con conseguente esclusione di efficacia per un atto ulteriore, sia pur di contenuto rientrante nell' originario oggetto dell'incarico.)" https://forum.wordreference.com/threads/da-esaurire-in-un-un...

Proposed translations

-1
8 min
Selected

see below

The above with promise/undertaking, so far, subject to the mandate being duly ratified, and exhaustive in its single context
Note from asker:
Thank you, Vincenzo, I clicked too quickly on the return key. Grazie, luke
Peer comment(s):

disagree Renato Suetta : "da esaurirsi in unico contesto" means that the "procura" (to be precise "power of attorney" is the translation for "mandato") can be used for a single act; "promessa fin d'ora di rato e valido" is the anticipated promise of the principal to co
18 giorni
yes, you're right
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 ore

forthwith

This is what I use.

Alison
Something went wrong...
+2
18 giorni

The above, with the promise/undertaking to approve and fully ratify the actions of the attorney, to

"da esaurirsi in unico contesto" means that the "procura"* can be used for a single act;
*(to be precise "power of attorney" is the translation for "mandato", which is accomplished by the means of the proxy)

"promessa fin d'ora di rato e valido" is the anticipated promise of the principal to consider ratified the act performed by the agent;

--------------------------------------------------
Note added at 18 giorni (2009-05-22 18:57:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry, it seems my message was cut!

add: "to be performed on a single occasion"
(="da esaurirsi in unico contesto")
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : See reference
5066 giorni
agree Vincenzo Di Maso : your answer is the right one
5782 giorni
Something went wrong...

Reference comments

5085 giorni
Reference:

La procura per un solo atto

L'art.11 della Tariffa Parte I del T.U. dell'Imposta di Registro (DPR 131/'86) stabilisce, tra l'altro, che siano assoggettati a registrazione tutti gli atti pubblici e le scritture private autenticate, escluse le procure di cui all'art.6 della parte seconda della relativa Tariffa, non aventi per oggetto prestazioni a carattere patrimoniale.

L'art.6 della menzionata Parte Seconda, a sua volta, contempla le "procure, deleghe e simili rilasciate per il compimento di un solo atto e per l'intervento in assemblea".

Da tale disciplina si ricava, correntemente, che le procure, per non essere assoggettate a registrazione, debbano essere conferite per il compimento di un solo atto.

L'ossequio a tale criterio viene espresso nei modi più diversi, prevedendo nel testo che la procura "è conferita per unico affare" oppure "è da esaurirsi in unico contesto" oppure "è conferita per unico atto" ecc. ecc.
Something went wrong...