https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-english/general-conversation-greetings-letters/3011639-manica.html?paging=y

Glossary entry

Italiano term or phrase:

oltre manica

Inglese translation:

across the Channel

Added to glossary by Barbara Cochran, MFA
Jan 3, 2009 16:56
16 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

manica

Non-PRO Da Italiano a Inglese Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Consumer Credit
"Prosperano finanziarie e banche (in Inghilterra) che offrono prestiti in cambio di un interesse che puo' dipendre de vari parametri. Oltre **manica** questo modello e' molto piu' marcato che in Italia e qualcuno si e' posto il problema de come eliminare gli intermediari (banche e societa' de credito) ed abbattere dunque i costi del credito. Nasce cosi' il social lending."

Sarebbe megliore tradurre questa parola con "downside" o "aspect?" Altra cosa?

Grazie!

femme
Change log

Jan 3, 2009 17:58: justdone changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 3, 2009 18:03: writeaway changed "Field" from "Affari/Finanza" to "Altro" , "Field (specific)" from "Investimenti/Titoli" to "Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere"

Jan 10, 2009 14:04: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry

Jan 10, 2009 14:04: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "manica (questo contesto)"" to ""across the Channel ""

Nov 18, 2010 07:12: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "manica (questo contesto)" to "manica"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): writeaway, luskie, justdone

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

justdone Jan 4, 2009:
Una mia curiosità: ma PER DOVE stai traducendo? il tuo testo verrà utilizzato in UK o in US? TIA. Marcella

Proposed translations

+10
9 min
Italiano term (edited): manica (questo contesto)
Selected

across the Channel

oltremanica

I

agg.m./f.inv.
lying across the Channel, lying beyond the Channel.

II

avv.
across the Channel (post.), beyond the Channel (post.).

III

s.m.
British Isles pl.


--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-01-03 17:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

agg. beyond the (English) Channel / paesi d'-, the British Isles ♦ avv. across the Channel: andare -, to go across the (English) Channel (o to cross the...

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-01-03 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

In your context you can also say "In england this model is ...." = Oltre **manica** questo modello e' if you don't want to use the word "Channel"
Peer comment(s):

agree Alessandra Renna
9 min
Grazie e Buon 2009 ;)
agree Susanna Garcia
15 min
Grazie
agree Marie Scarano
39 min
Grazie
agree Roland Lelaj : Yes, indeed!
52 min
Thanks Roland
agree Leonarda Coviello
1 ora
Thanks
agree Chiara Massa
1 ora
Grazie
agree writeaway : if you enter this into the glossary, you should make sure to include the entire Italian expression "oltre manica" since the actual question has been parsed incorrectly.
1 ora
Thanks! will include it !!
agree Umberto Cassano
3 ore
agree texjax DDS PhD : agree e auguri!!!
8 ore
agree Peter Cox
13 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Gina."
7 min
Italiano term (edited): Manica

English Channel

Although the capital letter is missing, of course it is talking about of the "Canale della Manica". In Italy, to say outside the UK borders - i.e. the Europe, they say "oltre (that is, beyond the borders) Manica (the English Channel ).

HTH

Lea
Peer comment(s):

neutral justdone : D'accordo che la Manica sia the Channel. Meno sul fatto che in Italia si usi questo appellativo per definire i paesi al di fuori dei confini UK Buon anno Lea! Marcella / Non per niente avevo aggiunto la reference (vd) li sotto (LOL)
1 ora
scusa, Marcella. Hai ragione, volevo dire esattamente il contrario. Sarà perchè io vivo in Inghilterra, perciò per me l'oltre Manica è l'Europa ;-). Buon anno anche a te.
Something went wrong...
18 min
Italiano term (edited): oltre Manica

in the UK/across the Channel

two options
Something went wrong...

Reference comments

1 ora
Reference:

Nebbia sulla manica...

"Nebbia sulla Manica, il continente è isolato!"
Così recitava un aneddoto dei tempi andati su di un fantomatico speaker radiofonico inglese.

Questo per dire che è questione di punti di vista, come peraltro sottolineato da una delle queste risposte, secondo la quale, se ho ben capito, in ITALIA si indicherebbero con "oltremanica" i paesi al di fuori dei confini UK (ad esempio i paesi europei!) mentre a me risulta l'esatto contrario ;-)

Addestramento militare per smettere di russare, un’idea ***dall’oltremanica***...
Ebbene, in entrambi i casi, una soluzione ci giunge dai nostri ***cugini inglesi***: campi di addestramento militari per smettere di russare.
http://www.medicinalive.com/costume/curiosita/addestramento-...

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-01-03 23:51:35 GMT)
--------------------------------------------------

peraltro, mi sembra evidente che in UK il punto di vista sia diverso
http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/a-year-in-...
Something went wrong...