Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
oltre manica
Inglese translation:
across the Channel
Italiano term
manica
Sarebbe megliore tradurre questa parola con "downside" o "aspect?" Altra cosa?
Grazie!
femme
5 +10 | across the Channel |
Gina Ferlisi
![]() |
4 | English Channel |
Leonarda Coviello
![]() |
4 | in the UK/across the Channel |
Alessandra Renna
![]() |
Nebbia sulla manica... |
justdone
![]() |
Jan 3, 2009 17:58: justdone changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 3, 2009 18:03: writeaway changed "Field" from "Affari/Finanza" to "Altro" , "Field (specific)" from "Investimenti/Titoli" to "Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere"
Jan 10, 2009 14:04: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Jan 10, 2009 14:04: Barbara Cochran, MFA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/123909">Barbara Cochran, MFA's</a> old entry - "manica (questo contesto)"" to ""across the Channel ""
Nov 18, 2010 07:12: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "manica (questo contesto)" to "manica"
Non-PRO (3): writeaway, luskie, justdone
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
across the Channel
I
agg.m./f.inv.
lying across the Channel, lying beyond the Channel.
II
avv.
across the Channel (post.), beyond the Channel (post.).
III
s.m.
British Isles pl.
--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-01-03 17:06:47 GMT)
--------------------------------------------------
agg. beyond the (English) Channel / paesi d'-, the British Isles ♦ avv. across the Channel: andare -, to go across the (English) Channel (o to cross the...
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-01-03 17:10:17 GMT)
--------------------------------------------------
In your context you can also say "In england this model is ...." = Oltre **manica** questo modello e' if you don't want to use the word "Channel"
agree |
Alessandra Renna
9 min
|
Grazie e Buon 2009 ;)
|
|
agree |
Susanna Garcia
15 min
|
Grazie
|
|
agree |
Marie Scarano
39 min
|
Grazie
|
|
agree |
Roland Lelaj
: Yes, indeed!
52 min
|
Thanks Roland
|
|
agree |
Leonarda Coviello
1 ora
|
Thanks
|
|
agree |
Chiara Massa
1 ora
|
Grazie
|
|
agree |
writeaway
: if you enter this into the glossary, you should make sure to include the entire Italian expression "oltre manica" since the actual question has been parsed incorrectly.
1 ora
|
Thanks! will include it !!
|
|
agree |
Umberto Cassano
3 ore
|
agree |
texjax DDS PhD
: agree e auguri!!!
8 ore
|
agree |
Peter Cox
13 ore
|
English Channel
HTH
Lea
neutral |
justdone
: D'accordo che la Manica sia the Channel. Meno sul fatto che in Italia si usi questo appellativo per definire i paesi al di fuori dei confini UK Buon anno Lea! Marcella / Non per niente avevo aggiunto la reference (vd) li sotto (LOL)
1 ora
|
scusa, Marcella. Hai ragione, volevo dire esattamente il contrario. Sarà perchè io vivo in Inghilterra, perciò per me l'oltre Manica è l'Europa ;-). Buon anno anche a te.
|
in the UK/across the Channel
Reference comments
Nebbia sulla manica...
Così recitava un aneddoto dei tempi andati su di un fantomatico speaker radiofonico inglese.
Questo per dire che è questione di punti di vista, come peraltro sottolineato da una delle queste risposte, secondo la quale, se ho ben capito, in ITALIA si indicherebbero con "oltremanica" i paesi al di fuori dei confini UK (ad esempio i paesi europei!) mentre a me risulta l'esatto contrario ;-)
Addestramento militare per smettere di russare, un’idea ***dall’oltremanica***...
Ebbene, in entrambi i casi, una soluzione ci giunge dai nostri ***cugini inglesi***: campi di addestramento militari per smettere di russare.
http://www.medicinalive.com/costume/curiosita/addestramento-...
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-01-03 23:51:35 GMT)
--------------------------------------------------
peraltro, mi sembra evidente che in UK il punto di vista sia diverso
http://www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/a-year-in-...
Discussion