Jul 16, 2009 14:49
15 yrs ago
Italiano term
bicerin
Da Italiano a Inglese
Altro
Cucina/Arte culinaria
presso la bottega è possibile gustare caffè, cioccolata calda, bicerin di [brand], sciroppi naturali prodotti da noi
Proposed translations
(Inglese)
4 +4 | Bicerin |
Irene Berri
![]() |
4 +3 | bicerin / bicchierino |
Alessandra Negrini
![]() |
4 +1 | a shot/nip |
Sylvia Gilbertson
![]() |
5 | bicerin |
Stefania Codecà
![]() |
5 | small glass |
Mirra_
![]() |
Change log
Jul 16, 2009 14:51: Adele Oliveri changed "Language pair" from "Da Inglese a Italiano" to "Da Italiano a Inglese"
Proposed translations
+4
3 min
Selected
Bicerin
ciao, non ha una traduzione è un nome proprio di una bevanda tipica di torino!
è un liquore a base di cioccolato. bicerin vuol dire bicchierino ovviamente
se non ho capito la domanda scusami!
è un liquore a base di cioccolato. bicerin vuol dire bicchierino ovviamente
se non ho capito la domanda scusami!
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Esatto. :) Ma forse sarebbe meglio tra virgolette, tanto per far capire, dico bene?
2 min
|
agree |
Cecilia Lunati (X)
: Io lascerei il termine in italiano, magari in corsivo con una nota a pié di pagina
2 min
|
agree |
LM Magnabosco
: magari spiega a fianco che cos'è!
2 min
|
agree |
Tamara Fantinato
: d'accordo ovviamente al 100%
2 min
|
neutral |
BdiL
: Bicerìn a l'é an piemonteis e nen an italian e a l'é nen un licheur (a l'ha gnun alcol andrinta). S'a l'é fait con la cicolata a l'é Bicerìn, ma s'a l'é un bicer pcit a veul dì "bicchierino". Beivoma 'n bicerìn ed uischi! Ciar, no? Morissi (Maurizio)
20 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie ;)"
+3
5 min
bicerin / bicchierino
La traduzione letterale sarebbe bicchierino, ma esiste anche un liquore che si chiama così, ha la bottiglia divisa in due, contenente due liquori uno marrone e uno bianco, che si mescolano quando scendono.
Io lo lascerei in "dialetto" (si pronuncia bicerìn con l'accento sulla i) eventualmente con la spiegazione fra parentesi
Però vedo che è bicerin di... quindi potrebbe anche essere semplicemente un bicchierino di...
Io lo lascerei in "dialetto" (si pronuncia bicerìn con l'accento sulla i) eventualmente con la spiegazione fra parentesi
Però vedo che è bicerin di... quindi potrebbe anche essere semplicemente un bicchierino di...
Peer comment(s):
agree |
Francesca Siotto
: mi sa che il minuscolo, unito al "di + brand" indicano che qui si intende il bicchierino e non il Bicerin (bevanda)
2 min
|
agree |
BdiL
: Vuol dire "bicchierino" di... e sono d'accordo che "shot" va benissimo se si finisce in inglese. Maurizio
20 min
|
agree |
Mariella Bonelli
: da piemontese, è corretta tutta la spiegazione e penso anch'io che dovresti mettere la spiegazione tra parentesi
4 ore
|
+1
30 min
a shot/nip
From your context, sounds like it's referring to something generic, not a specific drink. You could say a shot of *** or an even more colloquial nip of *** to maintain the tone of the original text.
34 min
bicerin
shot non va bene, poichè indica un bicchierino di liquore, mentre il bicerin, come correttamente segnalato da Maurizio, non ha ombra di alcool. Quidi o bicerin nell'accezione torinese (e non piemontese...) classica, ovvero bevanda a strati, composta da caffè caldo, cioccolata calda e panna a temperatura ambiente, o in quella commerciale, che può indicare sia una bevanda analoga che la versione spuria con aggiunta di alcool.
22 ore
small glass
ciao
io metterei senza alcun dubbio
small glass
perché questo è quello che è e così (mi sembra) andrebbe conseguentemente tradotto :)
e se hai piacere - e ritieni giusto, dato il contesto, di - conservare la dizione dialettale potresti usare
bicerin (small glass)
tantissimi esempi
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="small ...
tra cui ovviamente non manca
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicerin
:)
io metterei senza alcun dubbio
small glass
perché questo è quello che è e così (mi sembra) andrebbe conseguentemente tradotto :)
e se hai piacere - e ritieni giusto, dato il contesto, di - conservare la dizione dialettale potresti usare
bicerin (small glass)
tantissimi esempi
http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&num=30&q="small ...
tra cui ovviamente non manca
http://en.wikipedia.org/wiki/Bicerin
:)
Discussion
Da come era scritto si poteva pensare al contenuto del bicchierino (non alla casa produttr.), e quindi tutt'altra cosa come ho detto prima. Scusa se ho fatto tutto quel commento prima, ma temevo avessimo sbagliato in molti. Colpa mia allora, scusa ancora.
http://www.bicerin.it/eng/intro.html
e
www.extratorino.it/ENG/scheda.php?ID=539
Se invece, come sembra, il Bicerin è contenuto in una bottiglia, allora trattasi di liquore a base di cioccolato addizionato di alcol.
In ogni caso Bicerin resta invariato, con un "indizio" tradotto tra parentesi o in nota.
Non è il "bicerin" di Torino allora. Solo in quel caso andrebbe lasciato tal quale.