Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
lard blanchi débarassé de couenne et cartilages
Italian translation:
lardo scottato/sbollentato senza cotenna e cartilagini
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Mar 29, 2007 16:30
17 yrs ago
French term
lard blanchi débarassé de couenne et cartilages
French to Italian
Other
Cooking / Culinary
merci pour vos suggestions!
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | lardo scottato/sbollentato senza cotenna e cartilagini | Silvia Carmignani |
3 +1 | lardo scottato a cui sono state tolte la cotenna e le cartilagini | Luca Umidi |
Change log
Dec 3, 2007 10:40: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
lardo scottato/sbollentato senza cotenna e cartilagini
Trovo anche "sbianchito"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-29 16:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
http://www.proz.com/kudoz/1141310
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-29 16:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
http://www.proz.com/kudoz/1141310
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
lardo scottato a cui sono state tolte la cotenna e le cartilagini
Il senso è questo, poi per "débarassé" si può mettere "senza" o "privato".
Something went wrong...