Glossary entry

French term or phrase:

lard blanchi débarassé de couenne et cartilages

Italian translation:

lardo scottato/sbollentato senza cotenna e cartilagini

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 29, 2007 16:30
17 yrs ago
French term

lard blanchi débarassé de couenne et cartilages

French to Italian Other Cooking / Culinary
merci pour vos suggestions!
Change log

Dec 3, 2007 10:40: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

lardo scottato/sbollentato senza cotenna e cartilagini

Trovo anche "sbianchito"

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-29 16:44:54 GMT)
--------------------------------------------------

in italiano "culinario" si rende con *sbianchire* (non *sbiancare* - che sembra essere una variante impropria utilizzata nel Canton Ticino) che vuol dire appunto sbollentati, immersi per pochissimo in acqua bollente.
http://www.proz.com/kudoz/1141310
Peer comment(s):

agree Marta Bevanda : sbollentato mi sembra la soluzione migliore di tutte!
26 mins
Grazie Marta
agree Mette Stroander
1 hr
agree Isabella Aiello : Anch'io opterei per "sbollentato".
4 hrs
agree Arianna Bianchi : sbollentato
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

lardo scottato a cui sono state tolte la cotenna e le cartilagini

Il senso è questo, poi per "débarassé" si può mettere "senza" o "privato".
Peer comment(s):

agree Marta Bevanda : io opterei per "privato"
28 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search