Glossary entry

English term or phrase:

I sure hope the road don 't come to own me

Italian translation:

nient'altro da fare che rinchiudermi in me stessa

Added to glossary by Massimo Gaido
Apr 16, 2003 13:12
21 yrs ago
English term

I sure hope the road don 't come to own me

English to Italian Art/Literary Music music
contesto
There 's so many dreams I 've yet to find.

(Si tratta di una canzone di Carole King, "So far away", dall'album "Tapestry".)

So far away
Doesn't anybody stay in one place any more?
It would be so fine to see your face at my door
Doesn't help to know you're just time away

Long ago I reached for you and there you stood
Holding you again could only do me good
Oh, how I wish I could
But you're so far away

One more song about move along the highway
Can't say much of anything that's new
If I could only work this life out my way
I'd rather spend it being close to you

But you're so far away
Doesn't anybody stay in one place any more?
It would be so fine to see your face at my door
Doesn't help to know you're just time away

Traveling around sure gets me down and lonely
Nothing else to do but close my mind
I sure hope the road don't come to own me
There's so many dreams I've yet to find

But you're so far away
Doesn't anybody stay in one place any more?
It would be so fine to see your face at my door
Doesn't help to know you're just time away

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nient'altro da fare che rinchiudermi in me stessa

spero proprio di non diventare prigioniera della strada

immaginando la sua solitudine e la paura di essere sola, con se stessa, rinchiusa in un labirinto stradale.

Ciao,
M.
Peer comment(s):

agree Domenica Grangiotti : mi piace l'idea del labirinto, come se il labirinto la inghiottisse ...
12 mins
agree Svetlana Margine
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti e tutte buona serata"
22 mins

Spero proprio che la strada non giunga a possedermi

non arrivi a catturarmi
non mi possieda

--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 13:37:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Viaggiare mi rende triste e sola
nient\'altro da fare, se non bloccare i pensieri
Spero proprio che la strada non prenda il controllo su di me
Ci sono ancora tanti sogni che devo trovare/realizzare

(traduzione libera)
Something went wrong...
+2
44 mins

VS

bellissima canzone.
Come musicista Carol é continuamente on the road per lavoroe si sente prigioniera della stada ed in questa canzone espressa la speranza di smetterla e stabilirsi da qualche parte. Il senso della frase é questo. Traduzione:
CERTAMENTE SPERO CHE LA STRADA NON SI IMPADRONISCA DI ME



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-16 17:49:38 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ma non parla di labirinti né di prigioni...semmai prigioni l\'ho accennato io parlando in modo generico. Credo che non si faccia un favore agli autori cambiando le parole dei loro testi con altre che ci piacciono di piú.
Se Carol avesse voluto parlare di prigioni avrebbe detto qualcosa come: sure I hope not to become a prisoner of the road\"...
Peer comment(s):

agree Domenica Grangiotti
2 mins
thanks any way...
agree Marco Oberto
26 mins
thank you
Something went wrong...
46 mins

certo, spero di non trovarmi sopraffatta dal viaggio

che il viaggio non giunga a sopraffarmi. Road lo intendo come sinonimo di travelling
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search