Oct 12, 2013 14:29
10 yrs ago
1 viewer *
English term

tortuous

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
..whatever incurred by the Licensee directly arising out of any dispute or contractual, tortuous or other claims or proceedings...

clausola di contratto di licenza d'uso di marchio

Discussion

senz'altro "tortious" (cambia anche la pronuncia, ovviamente)
Silvia Poidimani Oct 12, 2013:
Errore per "tortious"? Cercando un po' in giro credo possa in realtà riferirsi a "tortious claims", di cui ci sono molte occorrenze su Google, e sembra sia un errore comune (http://www.volokh.com/2009/11/17/tortious-vs-tortuous-2/) ma non so aiutarti con la traduzione perché non sono abbastanza ferrata in materia legale :)

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

delittuale // illecito, reato // azione per fatto illecito

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do


Diritto civile [Council] Voce completa
EN
tortious liability

IT
responsabilità delittuale



--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-13 09:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

Ho lavorato all'UE, la documentazione di eurlex è molto affidabile, perché sottostà a un preciso processo di revisione e perché la documentazione della Corte di Giustizia europea è tradotta esclusivamente da giuristi-linguisti, che quindi possiedono una laurea in diritto.

Vedi qui per illecito:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):

agree Ambra Giuliani : visto che la frase dice "tortuous OR other claims"
1 hr
grazie cara
agree Giovanni Pizzati (X) : http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do;jsessionid=9...
20 hrs
grazie mille
agree cristina reymondet fochira
22 hrs
grazie mille
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
39 mins
English term (edited): tortious

extracontrattuale

In questo specifico contesto, poiché segue immediatamente a "contrattuale", mi sembra preferibile a "per fatto illecito" (il senso di "extracontrattuale" [azione, responsabilità, ecc.] equivale comunque a quello di "per fatto illecito")

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-12 15:38:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto a "delittuale", tale aggettivo deriva dal latino giuridico "ex delicto", e si è cominciato a diffondere di recente in sede europea per l'influenza del francese "délictuel":

http://fr.wikipedia.org/wiki/Responsabilité_délictuelle

Personalmente sollevo più d'un sopracciglio e storco un po' il naso (anche e soprattutto perché suona un po' equivoco), ma si tratta appunto di un parere personale...
Note from asker:
è scritto proprio così.....sul contratto comunque con la "u"
Peer comment(s):

agree Alessandra Maugeri
1 day 13 hrs
Grazie mille. L'ho proposto quale alternativa perfettamente equivalente a "per fatto illecito", giusto per mantenere l'assonanza con il precedente "contrattuale". "Delittuale" non mi piace (ma non è scorretto). "Reato" è senz'altro inappropriato.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search