Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Letter of understanding
Italiano translation:
lettera d'intesa/di intesa
Added to glossary by
Mariella Bonelli
Nov 15, 2007 14:07
17 yrs ago
8 viewers *
Inglese term
Letter of understanding
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Se "memorandum of understanding" è protocollo/nota d'intesa, posso tradurre questo titolo del mio documento con "lettera d'intesa" o c'è un altro termine giuridico?
Proposed translations
(Italiano)
3 +2 | lettera d'intesa/di intesa |
Monica M.
![]() |
4 +9 | lettera d'intenti |
favaro
![]() |
4 +2 | Lettera d' intesa |
chiara-treviso
![]() |
Proposed translations
+2
29 min
Selected
lettera d'intesa/di intesa
Ciao Mariella,
Secondo me, la tua proposta va più che bene. Vedi ad esempio questi riferimenti:
LETTERA D'INTESA (G)
LETTER OF UNDER-STANDING
Termine riferito al Ramo Grandine. E' il documento con cui l'impresa o un gruppo di imprese stabilisce le norme contrattuali delle stipulande assicurazioni.
http://www.generali.it/servizi/glossa/0783.htm
“La Presidenza della Regione - assicura il sottosegretario al Lavoro, Antonio Montagnino – restituirà immediatamente la **lettera d’intesa** indispensabile per ...
www.giornalenisseno.com/index.php?option=com_content&task=v...
Come dice il collega, si usa anche l'espressione "lettera di intenti" che però, a voler essere pignoli, traduce l'inglese "letter of intent":
La Lettera di Intenti. Le parti di un’acquisizione o fusione sottoscrivono spesso una **lettera di intenti (c.d. “letter of intent”**...
www.ice.gov.it/estero2/usa/fusioni.pdf
Secondo me, la tua proposta va più che bene. Vedi ad esempio questi riferimenti:
LETTERA D'INTESA (G)
LETTER OF UNDER-STANDING
Termine riferito al Ramo Grandine. E' il documento con cui l'impresa o un gruppo di imprese stabilisce le norme contrattuali delle stipulande assicurazioni.
http://www.generali.it/servizi/glossa/0783.htm
“La Presidenza della Regione - assicura il sottosegretario al Lavoro, Antonio Montagnino – restituirà immediatamente la **lettera d’intesa** indispensabile per ...
www.giornalenisseno.com/index.php?option=com_content&task=v...
Come dice il collega, si usa anche l'espressione "lettera di intenti" che però, a voler essere pignoli, traduce l'inglese "letter of intent":
La Lettera di Intenti. Le parti di un’acquisizione o fusione sottoscrivono spesso una **lettera di intenti (c.d. “letter of intent”**...
www.ice.gov.it/estero2/usa/fusioni.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti"
+9
19 min
lettera d'intenti
.
Peer comment(s):
agree |
Sara Gioia
5 min
|
agree |
Laura Crocè
23 min
|
agree |
Dana Rinaldi
36 min
|
agree |
Oscar Romagnone
: http://www.mglobale.it/templateStampa.asp?sez=547&info=20456 http://www.microsoft.com/italy/pmi/gestioneimpresa/speciali/... http://www.italcementigroup.com/NR/rdonlyres/1F91CA47-3CAB-4...
1 ora
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
1 ora
|
agree |
Francesco De Sanzuane
: ASSOLUTAMENTE!
6 ore
|
agree |
potra
: Yes, I would say lettera d'intento
6 ore
|
agree |
Nedim Sahovic
22 ore
|
agree |
Pari Mørk
: Penso che sia d'intesa che d'intenti vadano bene. Però personalmente opterei piuttosto per lettera d'intenti, che vedo più come traduzione diretta di letter of understanding!
22 ore
|
+2
29 min
Lettera d' intesa
Trovo perfetto il termine perchè è chiaro e non ha il rilievo giuridico vincolante che potrebbero avere altri termini (come proposta, accordo..alcuni magari giuridicamente "ambigui").
Peer comment(s):
agree |
Gianni Pastore
7 ore
|
agree |
Vittorio Preite
: concordo con Gianni
1 giorno 4 ore
|
Something went wrong...