https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/finance-general/3861631-write-off.html

Glossary entry

Inglese term or phrase:

write-off

Italiano translation:

storno (dei crediti inesigibili)

Added to glossary by Valentina Diani
May 24, 2010 19:32
14 yrs ago
9 viewers *
Inglese term

write-off

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale) annual report
The write-off of receivables is to be adequately supported by instruments of evidence: rejection of statement of balances of receivables, court decision, conclusion of compulsory composition, conclusion of bankruptcy, and other adequate documents.

Proposed translations

1 ora
Selected

storno (dei crediti inesigibili)

I crediti ritenuti inesigibili vengono contabilmente stornati dal bilancio, di solito utilizzando il fondo svalutazione crediti precedentemente accantonato
http://testi.altervista.org/RAGIONERIA_METODOLOGICA/Lucidi ...
http://www.misterfisco.it/principi/dettagli.asp?principio=57

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-24 23:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

anche stralcio
http://www.studiorighetti.it/file/capitoli/PERDITE SU CREDIT...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie cristiana!"
+2
11 min

cancellazione

Ti copio questa definizione dal glossario di microfinanza: "Indica l’eliminazione dal bilancio dei crediti che sono considerati non recuperabili, per questo cancellati e considerati come perdita a carico dell’istituzione.
Il Write Off Ratio è un indicatore dato dal rapporto tra il valore dei crediti cancellati in un determinato periodo e il valore medio del portafoglio prestiti nello stesso periodo; indica la percentuale di crediti non recuperabili." Vedi anche un precedente Kudoz http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/finance_general...
Peer comment(s):

agree doba (X) : D;accordo ma suggerirei "cancellazione dei crediti inesigibili per renderlo più chiaro
11 min
grazie. Ho scritto solo "cancellazione" perché il termine richiesto è write-off. Concordo che deve essere seguito dalle relative specificazioni
agree Irene Argenti
19 min
grazie
Something went wrong...
13 min

cancellazione

suggestion
Something went wrong...
+1
5 ore

stralcio

Tranlsating from IT>EN I often see both alone and actually in combination with the English "write-off", tipo: "stracliati con write-off". Obviously "cancellazione" is used in tables in financial reports and "storno" in accounting manuals, so this is an alternative to the other translations give.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-25 00:48:36 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q=stralc...
Peer comment(s):

agree Armando Tavano : stralcio è sicuramente il termine giusto ma è troppo tecnico!
57 giorni
Something went wrong...