Apr 4, 2005 14:02
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Wake-up
Non-PRO
English to Italian
Tech/Engineering
Media / Multimedia
Come si chiama in Italiano la funzione di Wake-up di un PC, quando lo si "risveglia" dallo standby, per intenderci...NON è urgente, solo uno sfizio
Grazie a tutti
Grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | riattivazione | Sabrina Eskelson |
3 +1 | riattivazione | Antonio Lucidi |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
riattivazione
Dal gloss MS
Stand by (with wakeup events disabled)",,"Standby (con eventi di riattivazione disattivati
Stand by (with wakeup events disabled)",,"Standby (con eventi di riattivazione disattivati
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nel frattempo ho controllato ii glossario Microsoft. Grazie per la tempestività...era una curiosità di mia figlia che ti ringrazia!"
+1
5 mins
riattivazione
Declined
cara Giovanna:
Scusa se utilizzo il colloquialissimo "papale-papale" ma io, che sono per la pasta fatta in casa, la chiamerei così.
ciao
come sta il micio?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-04 14:36:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E\' più che legittimo premiare Sabrina per la sua rapidità.Ci mancherebbe altro.
Sorry, non sono capace di fare la pasta in casa. Dipendo da mia moglie.
Tuttavia, se tu mi chiedessi di tradurre in inglese \"spaghetti trafilati al bronzo\" lascerei la frase così com\'è. E\' intraducibile.
Una volta ogni tanto ,me lo tolgo io lo sfizio.
Scusa se utilizzo il colloquialissimo "papale-papale" ma io, che sono per la pasta fatta in casa, la chiamerei così.
ciao
come sta il micio?
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-04-04 14:36:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
E\' più che legittimo premiare Sabrina per la sua rapidità.Ci mancherebbe altro.
Sorry, non sono capace di fare la pasta in casa. Dipendo da mia moglie.
Tuttavia, se tu mi chiedessi di tradurre in inglese \"spaghetti trafilati al bronzo\" lascerei la frase così com\'è. E\' intraducibile.
Una volta ogni tanto ,me lo tolgo io lo sfizio.
Comment: "Grazie Antonio, la gatta sta bene...ho scelto la risposta di Sabina perchè c'è un "reference" e mi pare, a parità di tempo, più corretto fare così."
Something went wrong...