fermo restando la tutela dei diritti da esercitarsi

English translation: without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fermo restando la tutela dei diritti da esercitarsi
English translation:without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable
Entered by: Fiona Grace Peterson

16:02 Jan 14, 2022
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Research contract
Italian term or phrase: fermo restando la tutela dei diritti da esercitarsi
"XXX è consapevole che l’inosservanza di tale obbligo costituisce grave inadempimento contrattuale ai sensi dell’art. 1455 cod. civ. e legittima YYY a risolvere il contratto in essere, ai sensi dell’art. 1456 cod. civ., ***fermo restando*** il risarcimento dei danni e ***la tutela dei diritti da esercitarsi nelle sedi competenti***."

As you can see, this follows on from my previous query. "Without prejudice to the safeguarding" seems like a tautology, would "without prejudice to the exercise of its rights" (in the appropriate fora) be appropriate here?

Many thanks in advance.
Fiona Grace Peterson
Italy
Local time: 07:07
without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable
Explanation:
nelle sedi competenti... at the AmE: *proper* (legal) venues OR: enforceable BrE in the courts of competent jurisdiction.

The first weblink suggests 'la tutela' is the enforcement, though seems to contradict 'esercitarsi'.

Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Many thanks Adrian.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable
Adrian MM.


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable


Explanation:
nelle sedi competenti... at the AmE: *proper* (legal) venues OR: enforceable BrE in the courts of competent jurisdiction.

The first weblink suggests 'la tutela' is the enforcement, though seems to contradict 'esercitarsi'.



Example sentence(s):
  • USA: Debates over the question, “Is this the proper venue?” can arise in all sorts of civil actions

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/468...
    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/1769149-agire-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128
Grading comment
Many thanks Adrian.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search