Glossary entry

English term or phrase:

a walking letter of the law

Italian translation:

La legge in persona/una figura che dettava legge

Added to glossary by Cinzia Pasqualino
Aug 25, 2018 14:28
5 yrs ago
English term

a walking letter of the law

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
When I was a kid, I used to think that every man who wore a suit and a tie was ‘a walking letter of the law’.

Quando ero bambino, pensavo che ogni uomo che indossava un completo e una cravatta era...

Pensavo a "uno che segue la legge alla lettera" oppure a "un uomo di legge" ma non sono tanto convinta.

Buon fine settimana
Cinzia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Francesco Badolato, Silvia Pellacani

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

La legge in persona/una figura che dettava legge

Io lo interpreto così, uno che incute rispetto, timore, una figura d'autorità come può essere un avvocato, uomo di legge appunto. Cmq magari avendo tutto il contesto anche come hai tradotto tu.

A walking distance solito lo traduco con "in persona"
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : il primo suggerimento suona molto bene :-)
23 hrs
Grazie Françoise !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille per la risposta."
22 days

Farisei

Dipende dal contesto ovviamente, ma potrebbe funzionare anche farisei. Dopotutto erano loro che interpretavano le leggi seguendo appunto la “lettera di the law” (versus “the spirit di the law”). “Quando ero piccolo pensavo che ogni uomo in giacca e cravatta fosse un fariseo”. È un’interpretazione molto negativa, quindi bisogna valutare bene il contesto e vedere se può funzionare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search