Glossary entry

English term or phrase:

Disclosure function

Italian translation:

FUnzione di visualizzazione

Added to glossary by giovanna diomede
Sep 30, 2016 09:49
7 yrs ago
1 viewer *
English term

Disclosure function

English to Italian Medical Medical: Instruments Electrocardiogramme device
6) **Disclosure**
The screen can be shifted to the **'Disclosure’ function** by pressing and holding the LCD at ECG main screen state for 3 seconds.
**‘Disclosure’ function** means data is buffered in the Disclosure Buffer, and then is shown when running the Disclosure menu; 5-minute data which is already saved is fully displayed at 1CH (refer to setting Print -> Rhythm ), and as the square field for the 10-second section where the user can select it to perform diagnosis output and data transfer.
The 10-second square field on the ‘Disclosure Window’ can be moved in 1-second increments by using rotary right/left keys; front and back 5-second section of touch pointer will be set by touching.
On this ‘Disclosure Window’, designated 10-second ECG data will be shown as 12-channel 10-second ECG data.
If you press the 'All' button again, the screen will be converted to a 5-minute full ECG screen; if you press the 'Close' bottom, the initial ECG screen will return.
From the ‘Disclosure Window’, it is possible to output and transfer diagnosis by using ‘Record,’ ‘Auto’ and ‘Net’ key.

Non riesco a capire il senso di disclosure in questo paragrafo in tutti i composti. Ho pensato a 'descrizione', ma non saprei.

L'inglese non è di un madrelingua (testo probabilmente tradotto dal cinese), quindi non di buona qualità

Discussion

martini Oct 13, 2016:
visualizzazione in tutti i casi sono d'accordo
Valentina LG Oct 13, 2016:
Ahh, quindi dove dice:
"5-minute data which is already saved is fully displayed at 1CH (...), and as the square field for the 10-second section"
è in realtà:
"5-minute data which is already saved is fully displayed at 1CH (...), and at the square field for the 10-second section",
giusto?
A me sembra che "visualizzazione" vada bene in tutti i casi. C'è una funzione di visualizzazione che ti permette di visualizzare un'immagine fissa degli ultimi 5 minuti e nel riquadro di visualizzazione puoi selezionare un sottointervallo di 10 secondi. Può essere?
giovanna diomede (asker) Oct 13, 2016:
In realtà, rileggendo il testo, penso che si possa usare 'Visualizzazione' in tutti i casi perché l'azione del trasferimento è spiegata.
giovanna diomede (asker) Oct 13, 2016:
Finalmente il cliente mi ha dato una risposta: (riferito al primo paragrafo)
Disclosure is showing the data (waveform) automatically recorded for 5 minuets.

(riferito al paragrafo che inizia con "The 10-second square field on the ‘Disclosure Window’...")
It’s about moving the data.
The square field on ‘Disclosure Window’ is for 10 seconds’ data and it’s moving by 1 second with rotary right/left. It can be moved by 5 seconds with touch. 12ch ECG data for 10 seconds can be shown when you select ‘10sec’ from this menu.

Ovviamente la spiegazione non è molto chiara (il testo originale è coreano).

Quindi nel primo caso si tratterebbe di "Visualizzazione" come suggeriva Valentina.
Mentre nel secondo potrebbe essere "Trasferimento".
Ma come faccio con la consistency?
Cosa ne pensate?

Proposed translations

12 mins
Selected

display

Mi sembra che potrebbe voler dire "display", sia per il contesto (si parla di uno schermo su cui si rappresentano dati), sia per la prossimità semantica fra "display" e "disclose" (all'incirca "mostrare").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Credo che tu abbia ragione anche per il typo, infatti ha molto più senso. E cmq il testo è pieno di errori. Grazie a tutte per l'intervento"
26 mins

funzione informativa

[ disclosure statement (financial document) = comunicazione informativa ] . . . . per analogia


Monitor Multiparametro DM - Tecno-Gaz
www.tecnogaz.com/tecnogaz/techdoc/Manuale-TECNO-GAZ.pdf
12.4 PULSANTI FUNZIONE SCHERMO ECG. 12.5 MENU ECG .... Lo schermo è suddiviso in tre aree:1 Area informativa; 2 Area forma d'onda; 3 Area parametri.
Something went wrong...
+1
2 days 4 hrs

(funzione di) Espansione

nel portale multilingue di MS disclosure viene in effetti tradotto, tra l’altro, con descrizione
Disclosure Column = Colonna descrizione Office for Mac 2008 SP
Describe new product idea (1-page written disclosure) = Presentazione nuovo prodotto (descrizione scritta di 1 pagina) Project 2007

il tuo testo suggerisce registrazione, salvataggio, visualizzazione di dati in un determinato intervallo di tempo che può essere incrementato

poi nei glossari ho trovato questo

disclosure box = Indicatore di espansione
….Lo stesso simbolo si usa per visualizzare più o meno dettagli ….
…. Quando è possibile visualizzare un livello di elementi inferiore, accanto all'elemento viene visualizzato un indicatore di espansione [icona]. Per gli elementi del livello più basso non viene visualizzato un indicatore di espansione. Gli indicatori di espansione (caselle [icona] e [icona]) a destra di un elemento indicano la disponibilità di dati di dettaglio
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/computers_softw...

insomma a me sembra che “Espansione” possa starci, tanto più che può riferirsi sia ai dati che ai tempi

Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search