Oct 14, 2008 14:27
15 yrs ago
Italian term
carniccio
Italian to French
Other
Food & Drink
ho visto che è un insieme di resti di carne non di qualità. esiste una traduzione in francese che corrisponde esattamente a questo? e se non esiste, come posso tradurlo?
(è all'interno di un elenco, quindi nel modo più sintetico possibile)
l'ho trovato nel glossario di proz ma non credo sia la stessa cosa, lì è definito come l'insieme di scarti derivanti dalla conciatura delle pelli, nel mio contesto questo carniccio viene poi venduto come alimento (e si suggerisce di prepararlo in umido)
grazie mille!
(è all'interno di un elenco, quindi nel modo più sintetico possibile)
l'ho trovato nel glossario di proz ma non credo sia la stessa cosa, lì è definito come l'insieme di scarti derivanti dalla conciatura delle pelli, nel mio contesto questo carniccio viene poi venduto come alimento (e si suggerisce di prepararlo in umido)
grazie mille!
Proposed translations
(French)
3 +3 | abats de viande | Carole Poirey |
3 | chutes de découpe et de parage | Agnès Levillayer |
Change log
Jan 30, 2009 22:24: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "CARNICCIO" to "carniccio"
Proposed translations
+3
9 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie carole, non lo sapevo assolutamente!! sei stata utilissima! buona serata."
3 hrs
chutes de découpe et de parage
il me semble que les abats correspondent aux frattaglie tandis que carniccio dans l'industrie de la viande correspond à une vaste catégorie comprenant
- chutes de découpe et de parage
- VSM (viandes séparées mécaniquement)
- "maigre de ..." (Quand les morceaux sont plus nobles mais non identifiés on parle aussi de maigre de porc/dinde etc.)
- affranchis
- un terme très technique est "minerai(s) de chair" mais je l'éviterais ici (=ensembles de muscles striés et leurs affranchis désossé manuellement)
J'espère ne pas t'avoir créé trop de confusion mais si tu as une liste tu devrais pouvoir t'y retrouver pour donner à carniccio le degré de qualité qui convient dans ton contexte. Personnellement je choisirais le premier mais je mets un coeff. moyen car je n'ai pas tous les éléments pour juger si c'est vraiment le plus approprié ici
en cherchant ces différents termes on trouve de nombreux documents assez trechniques et détaillés, en voici quelques uns
www.vigie-viande.info/vigieviande/vviande.nsf/.../$file/Dénominations%20viandes%20proposé%20par%20Fenavia...
www.admin.ch/ch/f/as/2005/6043.pdf
www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpem/viandes/chap1.pdf
http://www.ac-orleans-tours.fr/difor-haccp/volaillep.htm
www.interbev.fr/fileadmin/docs/glossaire_100muscle_2008.pdf
- chutes de découpe et de parage
- VSM (viandes séparées mécaniquement)
- "maigre de ..." (Quand les morceaux sont plus nobles mais non identifiés on parle aussi de maigre de porc/dinde etc.)
- affranchis
- un terme très technique est "minerai(s) de chair" mais je l'éviterais ici (=ensembles de muscles striés et leurs affranchis désossé manuellement)
J'espère ne pas t'avoir créé trop de confusion mais si tu as une liste tu devrais pouvoir t'y retrouver pour donner à carniccio le degré de qualité qui convient dans ton contexte. Personnellement je choisirais le premier mais je mets un coeff. moyen car je n'ai pas tous les éléments pour juger si c'est vraiment le plus approprié ici
en cherchant ces différents termes on trouve de nombreux documents assez trechniques et détaillés, en voici quelques uns
www.vigie-viande.info/vigieviande/vviande.nsf/.../$file/Dénominations%20viandes%20proposé%20par%20Fenavia...
www.admin.ch/ch/f/as/2005/6043.pdf
www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/daj/guide/gpem/viandes/chap1.pdf
http://www.ac-orleans-tours.fr/difor-haccp/volaillep.htm
www.interbev.fr/fileadmin/docs/glossaire_100muscle_2008.pdf
Something went wrong...