Glossary entry

English term or phrase:

Everything you ever did, you did...

Italian translation:

in tutto quello che hai fatto, hai sempre...

Added to glossary by anna carbone
Feb 29, 2008 03:22
16 yrs ago
English term
Change log

Mar 14, 2008 05:55: anna carbone Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Fiamma Lolli

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

anna carbone Mar 16, 2008:
wow, ben quattordici messaggi di ringraziamento! la mia casella di posta non chiedeva altro. prego
anna carbone Mar 2, 2008:
nel leggere la seconda domanda sono rimasta un po' perplessa anch'io: non mi sembra che cambiare benevolence con loyalty sposti di molto la questione...
Zea_Mays Mar 1, 2008:

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

in tutto quello che hai fatto, hai sempre agito con generosità, dando tutto te stesso

la mia proposta
Note from asker:
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Grazie per l'aiuto.
Peer comment(s):

agree Debora Villa
1 hr
agree Barbara Salardi
2 hrs
agree Federico Zanolla (X)
2 hrs
agree AdamiAkaPataflo
4 hrs
agree Leonardo La Malfa
5 hrs
agree mariant
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins

qualsiasi cosa che tu dovessi fare, falla sempre con amore, dando tutto te stesso!

It seemed to me that you're not interested in translating in the past tense, that's why I used the present tense; moreover my translation is a sort of exhortation rather than a praise.
If you really like more a praise just look at this one:
"ogni cosa che tu fai la compi sempre con amore e ci metti tutto te stesso!"
Note from asker:
Grazie per l'aiuto.
Something went wrong...
+2
14 mins

qualunque cosa tu faccia, la fai in buona fede, dando tutto te stesso

qualunque cosa tu faccia, la fai in buona fede, dando tutto te stesso
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
16 mins
agree Giorgia Lo Cicero : si ma la metterei al passato ugualmente (tu abbia mai fatto ecc)
3 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Qualunque cosa tu abbia fatto, l'hai fatto con generosità, senza mai risparmiarti

Another chance to underline that the sentence is referred to someone as a praise
Something went wrong...
5 hrs

qualunque cosa tu faccia, la fai con il cuore, dando tutto/a te stesso/a

If it's a general statement. You could also turn it around a little bit, switch subject focus like "Tutto ciò che fai, lo fai con il cuore , dando tutto te stesso"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search