Glossary entry

French term or phrase:

yeux percés de noir

Italian translation:

gli occhi di un nero penetrante

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Jan 15, 2008 10:14
16 yrs ago
French term
Change log

May 5, 2009 16:33: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Alessandra Solito (asker) Jan 15, 2008:
certo! :) si tratta della descrizione fisica di una ragazza orientale, all'interno di un racconto. L'autore la descrive elencando le sue caratteristiche fisiche: "visage angélique et juvénile, des grands yeux percés de noir"... grazie! :-)
Maria Luisa Dell'Orto Jan 15, 2008:
Ciao Alessandra, ci dai un po' più di contesto per favore? :-)

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

gli occhi di un nero penetrante

magari l'agg "penetrante" può aiutare a trasmettere il senso di quel "percés". Spero ti sia d'aiuto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-01-19 20:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te per la fiducia
Peer comment(s):

agree Duilio Pintagro : Mi piace; Ciao Duilio
12 mins
grazie mille Duilio!
neutral Manuela Dal Castello : Sì è una bella immagine ma mi sembra che vada al contrario... cioè nell'originale gli occhi sono stati "penetrati" col nero, non "penetrano". Per questo, anche se forse meno "penetrante", metto un agree a "nero profondo"
3 hrs
si va esattamente al contrario, era una tecnica per mantenere la forza dell'immagine pur rigirando il concetto. Concordo sul fatto che "nero profondo" è più diretta come forma. Ti ringrazio per il tuo aiuto e buon lavoro!
agree Giulia Galvan
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti! siete stati preziosi. Buon weekend!"
23 mins

grandi occhi neri

-
Something went wrong...
25 mins

occhi neri come l'ebano (e profondi come il mare)

Io metterei un po' di enfasi :-))

http://www.google.it/search?hl=it&q=occhi neri come l'ebano&...

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-01-15 10:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

scusa:

GRANDI occhi neri come l'ebano (e profondi come il mare)
Something went wrong...
+4
1 hr

occhi di un nero profondo

Mi sembra la traduzione più semplice e allo stesso tempo accurata.
- chi vuole mettere l'aggettivo prima lo faccia.

oppure (con licenza poetica!):
occhi di un nero perforato/forato

Saluti dalla Sicilia soleggiata
Duilio
Example sentence:

di un nero profondo e impressionante; un nero che lascia il segno

Peer comment(s):

agree Laura Crocè : O "profondi occhi neri"! Anche da me c'è il sole! :))
10 mins
agree Manuela Dal Castello
3 hrs
agree Oscar Romagnone
4 hrs
agree Allergic (X)
142 days
Something went wrong...
5 hrs

occhi di un nero intenso

Un'altra possibilità...
Something went wrong...
251 days

occhi forati di nero

premetto che non sono un traduttore profesisonista (ma solo uno studente di letteratura che ama leggere, scrivere e tradurre poesia) e che mi servirebbe più contesto per capire meglio, ma qui mi sembra indubbio che percés sia legato a les yeux... se si tratta di una poesia credo che non sia possibile "girare" la frase e aggettivare "nero", al contrario, se di poesia si tratta è proprio nell'accostamento tra yeux e percés che il poetico emerge. io dunque tradurrei così: "occhi forati di nero"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search