Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
yeux percés de noir
Italian translation:
gli occhi di un nero penetrante
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Jan 15, 2008 10:14
16 yrs ago
French term
yeux percés de noir
French to Italian
Bus/Financial
Poetry & Literature
come lo tradurreste?
Proposed translations
(Italian)
Change log
May 5, 2009 16:33: Emanuela Galdelli Created KOG entry
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
gli occhi di un nero penetrante
magari l'agg "penetrante" può aiutare a trasmettere il senso di quel "percés". Spero ti sia d'aiuto.
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-01-19 20:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te per la fiducia
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2008-01-19 20:35:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te per la fiducia
Peer comment(s):
agree |
Duilio Pintagro
: Mi piace; Ciao Duilio
12 mins
|
grazie mille Duilio!
|
|
neutral |
Manuela Dal Castello
: Sì è una bella immagine ma mi sembra che vada al contrario... cioè nell'originale gli occhi sono stati "penetrati" col nero, non "penetrano". Per questo, anche se forse meno "penetrante", metto un agree a "nero profondo"
3 hrs
|
si va esattamente al contrario, era una tecnica per mantenere la forza dell'immagine pur rigirando il concetto. Concordo sul fatto che "nero profondo" è più diretta come forma. Ti ringrazio per il tuo aiuto e buon lavoro!
|
|
agree |
Giulia Galvan
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti! siete stati preziosi. Buon weekend!"
23 mins
grandi occhi neri
-
25 mins
occhi neri come l'ebano (e profondi come il mare)
Io metterei un po' di enfasi :-))
http://www.google.it/search?hl=it&q=occhi neri come l'ebano&...
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-01-15 10:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
scusa:
GRANDI occhi neri come l'ebano (e profondi come il mare)
http://www.google.it/search?hl=it&q=occhi neri come l'ebano&...
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-01-15 10:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
scusa:
GRANDI occhi neri come l'ebano (e profondi come il mare)
+4
1 hr
occhi di un nero profondo
Mi sembra la traduzione più semplice e allo stesso tempo accurata.
- chi vuole mettere l'aggettivo prima lo faccia.
oppure (con licenza poetica!):
occhi di un nero perforato/forato
Saluti dalla Sicilia soleggiata
Duilio
- chi vuole mettere l'aggettivo prima lo faccia.
oppure (con licenza poetica!):
occhi di un nero perforato/forato
Saluti dalla Sicilia soleggiata
Duilio
Example sentence:
di un nero profondo e impressionante; un nero che lascia il segno
Peer comment(s):
agree |
Laura Crocè
: O "profondi occhi neri"! Anche da me c'è il sole! :))
10 mins
|
agree |
Manuela Dal Castello
3 hrs
|
agree |
Oscar Romagnone
4 hrs
|
agree |
Allergic (X)
142 days
|
5 hrs
occhi di un nero intenso
Un'altra possibilità...
251 days
occhi forati di nero
premetto che non sono un traduttore profesisonista (ma solo uno studente di letteratura che ama leggere, scrivere e tradurre poesia) e che mi servirebbe più contesto per capire meglio, ma qui mi sembra indubbio che percés sia legato a les yeux... se si tratta di una poesia credo che non sia possibile "girare" la frase e aggettivare "nero", al contrario, se di poesia si tratta è proprio nell'accostamento tra yeux e percés che il poetico emerge. io dunque tradurrei così: "occhi forati di nero"
Discussion