Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Registered in [Country Name]
Italian translation:
Registrato/a in
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 3, 2007 07:56
16 yrs ago
4 viewers *
English term
Registered in [Country Name]
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Dati su una società
Non è la formula consueta "XXX is a registered trademark in YYY", ecc, ma un'indicazione più semplice, che appare esattamente come riportata nella domanda, insieme ai dati di base su una società (Nome, indirizzo della sede centrale e sociale, numeri di telefono, ecc.). In particolare, qui precede l'indirizzo della sede legale. So che può sembrare una domanda banale, ma vorrei conoscere l'espressione precisa da utilizzare in questi casi. "Registrato/a in" non mi sembra molto adatto, anche perché non mi pare di averlo visto in precedenza in altri contesti. Forse "Società registrata in..."? Ma vorrei anche per questo una conferma.
Proposed translations
(Italian)
5 | Registrato/a in | Francesca Gamurrini |
4 +8 | con sede (legale) in | Silvia Casale |
Proposed translations
5 mins
Selected
Registrato/a in
Credo che si tratti proprio della soluzione che tendevi a scartare. Nei contratti fra società, ad esempio, la dicitura "registered in Hong Kong" viene tradotta "(società) registrata in Hong Kong"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille. Grazie anche a Silvia ed agli altri colleghi. Dato che qui l'indicazione della sede legale segue immediatamente dopo, l'unica soluzione possibile era la traduzione letterale "registrato/ a in", indicata da Francesca, come ha suggerito anche Silvia nella sua risposta."
+8
39 mins
con sede (legale) in
Di solito si traduce anche così..
perchè dove è stata registrata la società lì ha anche la sede legale.. comunque se poi invece ce l'hai nominato a parte l'<<head office>> e vuoi sottolineare la differenza lascia pure registrata...
perchè dove è stata registrata la società lì ha anche la sede legale.. comunque se poi invece ce l'hai nominato a parte l'<<head office>> e vuoi sottolineare la differenza lascia pure registrata...
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
: Visto che qui hai la sede legale, approfitta a tradurlo come ti ha suggerito Silvia così sarai anche più preciso.
11 mins
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Giorgia Lo Cicero
36 mins
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Valentina Del Maestro
: si sono d'accordo...registered equivale a "avente sede legale/con sede legale"
1 hr
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
favaro
1 hr
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Giovanni Pizzati (X)
: sede legale o sociale, diversa da direzione generale o sede operativa.
2 hrs
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Francesco De Sanzuane
3 hrs
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Milena Cardaci
: "CON SEDE LEGALE IN" Anche io l'ho sempre tradotta e vista stradurre così!
5 hrs
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
|
agree |
Barbara Micheletto
9 hrs
|
Mai avuti tanti "agree"! Grazie a tutti!
|
Something went wrong...