Feb 17, 2007 15:15
17 yrs ago
13 viewers *
Italian term
atto avversario
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
specialised accounting
In a document describing a suit against a company:
E’ peraltro da evidenziare che l’attore non ha al momento provato le violazioni della xxxxxx e che ****l’atto avversario**** è connotato da una ricostruzione assai generica dello svolgimento del rapporto contrattuale intervenuto.
This looks like they're just using fancy words to describe the lawsuit, but is this an official legal term, and does it have an official English equivalent?
Thanks,
KZ
E’ peraltro da evidenziare che l’attore non ha al momento provato le violazioni della xxxxxx e che ****l’atto avversario**** è connotato da una ricostruzione assai generica dello svolgimento del rapporto contrattuale intervenuto.
This looks like they're just using fancy words to describe the lawsuit, but is this an official legal term, and does it have an official English equivalent?
Thanks,
KZ
Proposed translations
(English)
3 | adverse party brief | katy hannan |
Proposed translations
36 mins
Selected
adverse party brief
Hi Katy- it copuld be simply the proceedings as you say- but the quote sounds like part of a description of the brief by the adverse party. You would need to check it out.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------
Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks! i put applicant's brief in the end. "
Discussion