Feb 17, 2007 15:15
17 yrs ago
13 viewers *
Italian term

atto avversario

Italian to English Law/Patents Law (general) specialised accounting
In a document describing a suit against a company:

E’ peraltro da evidenziare che l’attore non ha al momento provato le violazioni della xxxxxx e che ****l’atto avversario**** è connotato da una ricostruzione assai generica dello svolgimento del rapporto contrattuale intervenuto.

This looks like they're just using fancy words to describe the lawsuit, but is this an official legal term, and does it have an official English equivalent?

Thanks,
KZ
Proposed translations (English)
3 adverse party brief

Discussion

James (Jim) Davis Feb 17, 2007:
Nasty law, from a tranlsation viewpoint. It only applies to England of course, and probably not even to Scotland which has its own laws and legal system.
Katherine Zei (asker) Feb 17, 2007:
Ah, I did not know that. Ta. I'll do some investigating according to Katy's suggestion and see what comes up. Grazzzzie! ciao, katy
James (Jim) Davis Feb 17, 2007:
I know that in the English courts a plaintiff, is now an applicant, since the 1997/98 law revolutionising all the terminology, but I'm here to learn, don't like legal either. I think Katy is the one to follow.
Katherine Zei (asker) Feb 17, 2007:
Yes, it's civil. It's an asset management suit. Thank goodness it's a relatively short document, I don't like to do legal. :)
James (Jim) Davis Feb 17, 2007:
The answer to your first two questions is yes, but I can't think what they are right now. Is it civil?

Proposed translations

36 mins
Selected

adverse party brief

Hi Katy- it copuld be simply the proceedings as you say- but the quote sounds like part of a description of the brief by the adverse party. You would need to check it out.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-17 17:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hearing what Jim says- I would try and keep it as non specific as possible- there is alreay a huge difference in terms between USA and GB legalese, and if Scottish law (and probably others) make distinctions- then I think this does refer to the brief prepared by the opposing party as their defence. The legal articles in Italian I found seem to sustain this- generally means "information prepared to sustain their arguement".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks! i put applicant's brief in the end. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search