Glossary entry

English term or phrase:

default security set

Italian translation:

impostazioni di protezione predefinite

Added to glossary by Sonia Valentini
Jan 26, 2002 23:28
22 yrs ago
English term

default security set.

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology) it
This software is designed to work with the default security set.
E' corretto secondo voi 'è concepito per funzionare con i livelli di sicurezza di default'?

Grazie mille

Discussion

Non-ProZ.com Jan 27, 2002:
+contesto Ciao Francesco,
credo che 'impostazioni di protezione predefinite' vada benissimo. Comunque eccoti maggiore contesto:
Error messages when browsing xxx pages
'Unsafe' ActiveX control warnings
Missing check boxes / button legend on Search page
If the security level is too high, you will not be able to see any check boxes or buttons.
You may also get an error message similar to this:...
The Viewer (that was sent when you first visited the xxx site) will have installed some special code modules (known as ActiveX controls) to allow Microsoft Internet Explorer (MSIE) to display xxx documents. If MSIE security is set to 'High', the running of these modules is prevented.
It is not possible to view CFW documents without these modules. To allow them to run, the security level of MSIE will have to be lowered to Medium for the 'zone' in which the xxx server is located
.....
In Internet Explorer 5 select Tools, Internet Options... from the menu. Select the Security tab, and choose the appropriate Zone from the Zone box / add xxx Server as a Trusted site. xxx is designed to work with the default security set.

Proposed translations

+4
13 mins
Selected

Impostazioni di protezione predefinite

Nella terminologia Ms si trova spesso "Impostazioni di protezione predefinite" > "Default security settings".

Questo "Set" è un po' strano nella tua stringa, dovresi fornire qualche altra informazione se suggerisci "è concepito per funzionare con i livelli di sicurezza di default". Perché non dai tuttta la frase?

In linea di massima ti posso dire soltanto che preferisco sempre tradurre "default" con il termine italiano corrispondente, visto che esiste.

FP
Peer comment(s):

agree byteman
5 hrs
agree Consuelo Marchioni
7 hrs
agree Chiara Santoriello
9 hrs
agree Gian
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Francesco. Nel mio contesto credo che vada bene anche 'livelli di potezione predefiniti', come suggerisce Marco. Ciao, Sonia"
24 mins

Livello di protezione predefinito

Anche la soluzione di Francesco mi sembra molto utilizzata; dipende molto dal contesto e dalle scelte dell'azienda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search