J.B. Phillips\' three tests of a good translation Autor de la hebra: Margaret Schroeder
|
From TRANSLATOR\'S FOREWORD to the The New Testament In Modern English by J.B. Phillips, 1958.
There seem to be three necessary tests which any work of transference from one language to another must pass before it can be classed as good translation. The first is simply that it must not sound like a translation at all. If it is skilfully done, and we are not previously informed... See more From TRANSLATOR\'S FOREWORD to the The New Testament In Modern English by J.B. Phillips, 1958.
There seem to be three necessary tests which any work of transference from one language to another must pass before it can be classed as good translation. The first is simply that it must not sound like a translation at all. If it is skilfully done, and we are not previously informed, we should be quite unaware that it is a translation, even though the work we are reading is far distant from us in both time and place. That is a first, and indeed fundamental test, but it is not by itself sufficient. For the translator himself may be a skilful writer, and although he may have conveyed the essential meaning, characterisation and plot of the original author, he may have so strong a style of his own that he completely changes that of the original author. The example of this kind of translation which springs most readily to my mind is Fitzgerald\'s Rubaiyat of Omar Khayyaim. 1 would therefore make this the second test: that a translator does his work with the least possible obtrusion of his own personality. The third and final test which a good translator should be able to pass is that of being able to produce in the hearts and minds of his readers an effect equivalent to that produced by the author upon his original readers. Of course no translator living would claim that his work successfully achieved these three ideals. But he must bear them in mind constantly as principles for his guidance.
--J.B. Phillips
[ This Message was edited by: on 2002-08-20 15:12 ] ▲ Collapse | | | Lia Fail (X) España Local time: 11:48 español al inglés + ...
Goodwords,
I particularly support the first and the third and even see them as realted, perhaps. As for the second, I think that that one is possibly the most difficult of all to assess.
Thanks again.
Ailish | | | Nikita Kobrin Lituania Local time: 12:48 Miembro 2010 inglés al ruso + ...
NATURAL LANGUAGE + ORIGINAL STYLE + ORIGINAL IMPRESSION
Nikita
[ This Message was edited by: on 2002-08-21 20:20 ] | | | I AGREE----and thanks Phillips | Aug 21, 2002 |
The first one (shouldn\'t look like a translated document) usually judges whether the translation is perfect or not.
| |
|
|
OlafK Reino Unido Local time: 10:48 inglés al alemán + ...
do these rules apply to gobbledegook as well? Sorry, I am just struggling with the most atrocious peace of corporate \"communication\". | | | Margaret Schroeder México Local time: 03:48 español al inglés + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA GIGO or value-added service? | Aug 22, 2002 |
Quote: On 2002-08-22 00:47, OlafK wrote: do these rules apply to gobbledegook as well? Sorry, I am just struggling with the most atrocious peace of corporate \"communication\".
Good point... As another translator once said in a different forum:
And some of us serve the client, not the God of Translation Equivalence...
In other words, we\'re providing b... See more Quote: On 2002-08-22 00:47, OlafK wrote: do these rules apply to gobbledegook as well? Sorry, I am just struggling with the most atrocious peace of corporate \"communication\".
Good point... As another translator once said in a different forum:
And some of us serve the client, not the God of Translation Equivalence...
In other words, we\'re providing business services, and if the purpose of the translation is clear communication, there is nothing traitorous about improving on the original. On the other hand, if the reason for having the text translated is to communicate the awfulness of the original to the readership in the target language, then, yes, be creatively bad.
Opinions?
▲ Collapse | | | OlafK Reino Unido Local time: 10:48 inglés al alemán + ... That should be "piece" up there of course | Aug 23, 2002 |
You see how confused I was by all this marketing gibberish. I hate how they turn nouns into verbs and vice versa and try to hide what they really want to say behind convoluted sentences full of buzz words. Sometimes I have to read a sentence over and over in order to understand it and my translation will always be clearer than the original even if that wasn\'t the author\'s intention. But a translation that is too vague just looks like a bad translation, even if in that respect it is t... See more You see how confused I was by all this marketing gibberish. I hate how they turn nouns into verbs and vice versa and try to hide what they really want to say behind convoluted sentences full of buzz words. Sometimes I have to read a sentence over and over in order to understand it and my translation will always be clearer than the original even if that wasn\'t the author\'s intention. But a translation that is too vague just looks like a bad translation, even if in that respect it is true to the original. English advertising copy is sometimes particularly bad because it is so full of self-praise, repitition and redundancy. Usually it has to be toned down and edited down in German, otherwise it would make people laugh. So adaptation to a different culture has to be taken into account as well. But maybe that\'s part of the third test. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » J.B. Phillips\' three tests of a good translation Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |