This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dear all, I am translating a document from English into French. This document seems to have been issuied in Hon Kong. Thus, there are English and Chinese texts in the same document. Question: How do I indicate in the target document that there are Chinese texts in the source document? Thanks in Advance
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dear Tina, I think so too. That is what I do to indicate the presence of signatures, stamps etc. I asked this question because a colleague used () rather than [] to indicate the presence of the Chinese text. I noticed that he only used [] to indicate signatures, logos and stamps. As such, I wondered if, perhaps, there was a general rule about this.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tina Vonhof (X) Canada Local time: 21:58 Dutch to English + ...
Rules
Dec 3, 2018
I'm not sure if this is a general rule but to my knowledge anything that is not part of the actual translation but that replaces parts of the source text that cannot be translated should be put in square brackets. This is also necessary to prevent confusion when the source text (and therefore the translation) already has ( ) in it.
Occasionally, when a word was used earlier on in the text but not in the current sentence, I may repeat that word in square brackets as a reminder and f... See more
I'm not sure if this is a general rule but to my knowledge anything that is not part of the actual translation but that replaces parts of the source text that cannot be translated should be put in square brackets. This is also necessary to prevent confusion when the source text (and therefore the translation) already has ( ) in it.
Occasionally, when a word was used earlier on in the text but not in the current sentence, I may repeat that word in square brackets as a reminder and for clarification. ▲ Collapse
lundeghe Terence Keming
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.