Off topic: Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe Autor vlákna: Maurice Devroye
| Maurice Devroye Spojené státy americké Local time: 03:10 angličtina -> francouzština
Vous croyez que c’est un métier? Détrompez-vous donc! Au Parlement européen, le traducteur est certes un professionnel comparable à ses congénères des autres institutions communautaires ou du secteur privé, avec toutes les exigences que cela implique généralement, à savoir la connaissance des langues étrangères et de sa propre langue, le souci de la recherche, la rigueur. Soit, mais tentons de le dépeindre. Version moderne de l’hydre de Lerne, caméléon... See more Vous croyez que c’est un métier? Détrompez-vous donc! Au Parlement européen, le traducteur est certes un professionnel comparable à ses congénères des autres institutions communautaires ou du secteur privé, avec toutes les exigences que cela implique généralement, à savoir la connaissance des langues étrangères et de sa propre langue, le souci de la recherche, la rigueur. Soit, mais tentons de le dépeindre. Version moderne de l’hydre de Lerne, caméléon, il doit colorer sa plume de toute la gamme des familles politiques; son écriture penche, tantôt à gauche, tantôt à droite, au centre aussi (chacun sait qu’on peut pencher au centre), au gré des pensées, arrière-pensées, sous-entendus et surenchères du parlementaire européen et de ses assistants; c’est là qu’il faut savoir lire entre les lignes! Il est jongleur, maniant sans rien laisser tomber les mots, les phrases dont il doit faire un tout logique, malléable, propice au découpage, aux modifications successives que subira le texte jusqu’à sa version définitive. Il doit savoir jusqu’où aller, funambule évoluant sur la corde raide entre le trop et le trop peu, pour ne pas trahir ni décevoir les attentes de ses chers députés, de tel Italien qui veut retrouver en français le calque quasiment parfait de sa prose romaine, de ce Français qui n’accepte pas l’ombre d’un anglicisme, aussi léger et couramment accepté soit-il, de ce Portugais irrité de ne pas retrouver une majuscule tous les trois mots, de cet Espagnol qui ne vit que pour les néologismes. Il est aussi acrobate, esquivant à tout moment les pièges des mots “interdits” dans notre microcosme. Fouineur, il l’est plus encore, sauf votre respect, que ses confrères. Fouineur de l’actualité, car, champion de la démocratie à l’échelle universelle, le Parlement européen s’intéresse à tout ce qui bouge sur la planète. A ce titre, le traducteur se doit aussi d’être géographe, amené qu’il est à retranscrire dans sa langue le nom de tel ou tel village perdu du sud de la Syldavie. Mais s’agit-il bien d’un village, et non d’une rivière ou d’un lieu-dit abritant cinq ou six âmes tout au plus? ll est automate parfois, quand il doit reprendre servilement les formules toutes faites des procès- verbaux et autres pensums. Il est citron que pressent les délais incompressibles imposés par le règlement et la procédure interinstitutionnelle. Il se fait secouriste encore quand, appelé par un traducteur en difficulté dans une autre division linguistique, il doit appliquer son art herméneutique à un texte rédigé, si l’on peut dire, dans la langue de Voltaire et de Maeterlinck, décliner des phrases limpides et cohérentes là où règnent l’ambigu et l’abscons. Sus aux ellipses, anacoluthes et paronymes! “Pourquoi ne pas interroger le rédacteur lui-même?”, vous exclamez-vous, serviable mais candide lecteur? Le “responsable”, comme l’on dit en langage administratif, est lui-même au four et au moulin (en réunion de commission, à Bruxelles ou à Strasbourg, en déplacement entre les lieux de travail, en liaison téléphonique prolongée avec un député, pris par un dossier très urgent, a été stagiaire au Parlement puis s’en est allé, etc.). Se plier à moult contraintes dans un milieu où le langage est tout le contraire d’une panoplie d’instruments normalisés, être traducteur au Parlement européen, c’est cela, notamment ... Vous dites? ... Non, vous avez raison, ce n’est pas un métier! Pierre Goffin / Bernard Mary Au PE, ils font pourtant du bon travail et entreprennent des tas de nouveaux projets: Looking towards the immediate future, our main project, in collaboration with the terminology services of the other EU institutions and agencies in Luxembourg, Brussels and beyond, is the development of a Single Terminology Database for the European Union, subsuming the traditional databases, Eurodicautom (Commission of the EC), TIS (Council of Ministers) and EUTERPE. We hope that by 2002 this will provide an interactive working environment for all the terminology services on a common web-based, Unicode-compliant platform and a single, user-friendly point of access for terminology inquiries for all our translators and other terminology users, as well as the general public in the EU, applicant states and the outside world. http://www.europarl.eu.int/terminology/default_en.htm Affaire à suivre ... MD
[Edited at 2004-01-22 03:52] ▲ Collapse | | | Jean-Luc Dumont Francie Local time: 09:10 angličtina -> francouzština + ... Jolie trouvaille | Jan 22, 2004 |
Merci Maurice. Joli texte. Rien qu'à le lire, on ressent la pression du délai incompressible...et on se sent oppressé pour lui...sous la charge des responsabilités et la pesanteur des sollicitations et exigences, pouah ! Vertigineux, parle-m'en de l'Europe ! Anacoluthement vôtre JL
[Edited at 2004-01-22 04:42] | | | Maurice Devroye Spojené státy americké Local time: 03:10 angličtina -> francouzština AUTOR TÉMATU L'UE à 28 comme si vous y étiez... | Jan 22, 2004 |
C'est la vidéo d'une conférence de presse qui s'est tenue en Suède en 2001. En écoutant la version anglaise, on entend les voix d'Anna Lindh (ministre suédoise qui fut assassinée), de Prodi, de Solana et de Chris Patten qui tous s'expriment en anglais. En écoutant la version française, on peut apprécier -en direct- le travail des interprètes. Et là, une expression un peu surprenante revient deux fois, utilisée e.a.par Solana qui, beaucoup plus poli que Prodi, félicite Anna Lin... See more C'est la vidéo d'une conférence de presse qui s'est tenue en Suède en 2001. En écoutant la version anglaise, on entend les voix d'Anna Lindh (ministre suédoise qui fut assassinée), de Prodi, de Solana et de Chris Patten qui tous s'expriment en anglais. En écoutant la version française, on peut apprécier -en direct- le travail des interprètes. Et là, une expression un peu surprenante revient deux fois, utilisée e.a.par Solana qui, beaucoup plus poli que Prodi, félicite Anna Lindh pour la réussite de cette réunion (une des premières de l'UE à 28, je crois). "Ce n'était pas un gymnich facile" C'est ce que disent -deux fois- les interprètes... Vas is das? Peut-être fallait-il traduire: une gymnastique (gymnics) tout simplement. Mais je ne suis pas interprète. Mes lapsus de traduction ne risquent pas de se faire entendre ni, j'espère, afficher sur internet ... Les deux liens: http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram (version anglaise - sans interprètes) http://www.eu2001.se/static/films/010506_od_eng.ram (version française - avec 2 ou 3 interprètes, tous bons) (La vidéo dure 40 minutes à peu près) Oubliez ce que vous venez de lire. "Gymnich" en jargon de l'UE veut tout simplement dire "réunion informelle des ministres des Affaires étrangères de l'Union européenne". Voilà, voilà. Pour ceux que cela intéresse, le prochain gymnich aura lieu à Tullamore en Irlande les 16 et 17 avril 2004. Renseignements: www.eu2004.ie (MD) [Edited at 2004-01-22 21:45]
[Edited at 2004-01-28 17:11] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducteur au Parlement Européen / Projet Euterpe Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |