Traduction d'un permis de conduire qui ne mentionne pas de catégorie de véhicule Autor wątku: Alan Boydell
| Alan Boydell Francja Local time: 13:05 francuski > angielski + ...
Comment traduire un permis de conduire qui ne mentionne pas la catégorie de véhicule pour lequel il est valable ? Il s’agit d’un permis de conduire de l’état de Virginie. La traduction est destinée à l’administration française, pour une demande d’échange de permis conduire étranger. Nulle part sur le permis n’est-il question de la catégorie de véhicule pour lequel il est valable. « CLASS : NONE » et « ENDORSEMENTS : NONE ». Je me suis renseign�... See more Comment traduire un permis de conduire qui ne mentionne pas la catégorie de véhicule pour lequel il est valable ? Il s’agit d’un permis de conduire de l’état de Virginie. La traduction est destinée à l’administration française, pour une demande d’échange de permis conduire étranger. Nulle part sur le permis n’est-il question de la catégorie de véhicule pour lequel il est valable. « CLASS : NONE » et « ENDORSEMENTS : NONE ». Je me suis renseigné auprès du DMV de Virginie et ce permis (donc le ‘driver’s licence’ de base) est valable pour véhicules dont le P.T.A.C ne dépasse pas 26 001 livres (soit environ 11 794 kg). Ma question est la suivante : devrais-je inclure ces données dans ma ‘traduction’ française du permis (sous une rubrique ‘Catégories de véhicules pour lesquels le permis est valable’ par exemple) en partant du principe que ce genre de renseignements figureraient sur un permis européen et fait partie de ce que les autorités françaises veulent véritablement savoir d’un permis étranger, ou est-ce que je dois m’abstenir en tant que traducteur de rajouter des informations qui ne figurent pas à strictement parler sur le permis d’origine (ce qui pourrait par ailleurs rendre ma traduction suspecte aux yeux de la fonction publique) ? Je ne fais pas souvent des traductions officielles pour l’administration française et donc ne suis pas sûr exactement de ce qu’ils attendent réellement d’une traduction. Merci d’avance aux âmes dévouées de ce forum. Alan
[Edited at 2004-01-12 14:32] ▲ Collapse | | | Yolanda Broad USA Local time: 07:05 Członek ProZ.com od 2000 francuski > angielski + ... MODERATOR en cas de texte incomplet, ajouter une note du traductteur | Jan 12, 2004 |
Ceci n'est pas une réponse "officielle", bien sûr, mais si l'information n'existe pas dans le texte original, sinon dans un document officiel ailleurs, il est normal d'ajouter une "note du traducteur". | | |
Si tu es sûr et certain de ces informations, pourquoi pas les fournir, après tout ? D’un point de vue théorique on pourrait avancer pas mal d’arguments (pour et) contre... mais dans la pratique on aura un fonctionnaire qui va sans doute se demander de quoi ça retourne, ce permis de conduire... je pense q'une NdT s'impose... | | | Oui, une NDT | Jan 13, 2004 |
Je fais personnellement des traductions assermentées pour une association depuis maintenant 3 ans, et je n'ai jamais vu un permis sans catégorie, c'est assez bizarre. Par contre, lorsque j'ai fait mes débuts dans ce type de traductions, j'ai parfois vu revenir des clients parce que l'administration demandait à ce que certains détails soient rajoutés par le traducteur (genre équivalence des poids, taille, etc). J'ajoute tous ces compléments sous forme de NDT, car au final, s'il man... See more Je fais personnellement des traductions assermentées pour une association depuis maintenant 3 ans, et je n'ai jamais vu un permis sans catégorie, c'est assez bizarre. Par contre, lorsque j'ai fait mes débuts dans ce type de traductions, j'ai parfois vu revenir des clients parce que l'administration demandait à ce que certains détails soient rajoutés par le traducteur (genre équivalence des poids, taille, etc). J'ajoute tous ces compléments sous forme de NDT, car au final, s'il manque un détail, on blâme effectivement le traducteur, et le client, qui demande une traduction assermentée pour que tout soit en ordre, perd beaucoup de temps face à une administration très pointilleuse. Puisque tu t'es apparemment renseigné à la source, et je te félicite de ton initiative, tu peux ajouter une note en précisant que d'après "....", il s'agit des catégories... (citer la source est une sécurité, d'après moi). Bonne chance Florence ▲ Collapse | |
|
|
Nicolette Ri (X) Local time: 13:05 francuski > niderlandzki + ... Oui, une NdT | Jan 13, 2004 |
Quand je suis venue en France, j'ai dû demander dans l'année qui suivait un permis "français international" en échange de mon permis néerlandais. Je suis allée voir une traductrice jurée qui avait une grande habitude de ce genre de papiers et elle m'a fait une traduction avec des mentions spéciales, car à l'époque les catégories ne correspondaient pas tout à fait. Je suis donc en possession d'un permis avec des annotations : dans la catégorie A, deuxième case (motocyclettes légèr... See more Quand je suis venue en France, j'ai dû demander dans l'année qui suivait un permis "français international" en échange de mon permis néerlandais. Je suis allée voir une traductrice jurée qui avait une grande habitude de ce genre de papiers et elle m'a fait une traduction avec des mentions spéciales, car à l'époque les catégories ne correspondaient pas tout à fait. Je suis donc en possession d'un permis avec des annotations : dans la catégorie A, deuxième case (motocyclettes légères), il y a "voir au verso" et au dos le texte tapé à la machine "permis limité à la conduite des motocyclettes légères de 80 cm3 n'excédant pas 75 km/h et munies d'un embrayage et boîte de vitesse automatiques", et dans la catégorie B la mention : "EPE du 16/3/87". Je ne sais pas ce que c'est, mais cela me fait dire qu'il vaut mieux que le traducteur mentionne ses sources, surtout s'il y a un problème de restriction ou de catégorie. Après, la préfecture en fera ce qu'elle voudra. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduction d'un permis de conduire qui ne mentionne pas de catégorie de véhicule TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |