Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China) Thread poster: miraclee
|
jyuan_us United States Local time: 14:33 Member (2005) English to Chinese + ... 这个说法比较neutral跟公平。 | Mar 9, 2007 |
Weiping Tang wrote: 总体而言,国内的翻译市场跟国内的经济社会发展水平是相一致的,受到供需关系的影响。 现在国内的翻译大军人数众多,从业基本没有门槛。但是真正走专业化、专职化的并不太多,而水平过硬的又少之又少。 在这样一个大背景下,翻译价格在国内外之间没有可比性,在国内市场其实也没有可比性。 从翻译公司接活,要得到高价格活的机会很渺茫,原因很简单,翻译公司要生存就必须能在市场上得到足够的活儿,价格不可能高,高了就没有活儿了,再一转手,给个80-100元/1000字就很合情合理了。 但是,翻译还可以从国内的直接客户处接活,价格翻1-2番应该没有问题,这个价格应该说是就是合理的了。 另外,国内翻译还可以进军国外翻译市场,这就有门槛了。 第一是国内翻译能跟国外翻译公司有效沟通并不容易,很多翻译的英文本来就不过硬,一个句子都会冒出几处错误,如何过得了沟通关。这些翻译也只有委屈地接国内的活儿了。 第二就是僧多粥少的问题。由于国外业务相对价格高,想进军国外翻译市场的国内翻译人数在不断增多,势必造成僧多粥少的局面。这时候就要靠实力和运气了,当然价格也是重要因素。很多国外翻译公司也在通过降低翻译费用提高自己的利润。 总之,大可不必对市场失望,市场是无辜的,要在这个市场上淘金就需要有实力,加上运气,加上专业精神。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 我没有丝毫负罪感,因为我觉得我既对得起自己,也对得起翻译社和最终客户。我相信,我的价格与此地许多其他翻译们相比,并不算高。而且,我翻译的东西大部分是专业性较强的东西,比一般文件难译。有时翻译社的PM“打瞌睡时”不小心把他们与最终用户联系的E-mail错发到我这里,我看到他们给用户的报价是我报价的两倍。我想,这是很有代表性的。除去Editor/Proofreader的费用,翻译社不费多少精力和时间就至少可得30%。 2005年回北京时,遇到一位在某专利代理机构工作的朋友。我问她,他们收国外专利申请者翻译费时是如何计费的,她说按每小时$200USD收费,然后再包给别人去翻译。你说,有负罪感的应该是谁?:) 乐音兄, 你看到人家的报价是你报价的两倍,是否因此不替他们工作了呢? 看来虽是 50% 的毛利,但人家可得缴交 40% 的社会福利保险,剩下 10% 给 editor/proofreader,说来一毛不剩呢! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
欧美的翻译公司好赚吗?我们来成本会计一下。 公司投资的软硬件设施 amortization 每年大约是资产的 12%,公司的管销费用包括经常支出大约是营业额的 35%,员工社会福利支出大约是营业额的 20% (老板的社会福利 40% 全部由公司支付,员工的社会福利则由公司支付一半),剩下大约 33% 才是能分出给 translators / editors / proofreaders 的费用。那会占营业额多大的比例? ... See more 欧美的翻译公司好赚吗?我们来成本会计一下。 公司投资的软硬件设施 amortization 每年大约是资产的 12%,公司的管销费用包括经常支出大约是营业额的 35%,员工社会福利支出大约是营业额的 20% (老板的社会福利 40% 全部由公司支付,员工的社会福利则由公司支付一半),剩下大约 33% 才是能分出给 translators / editors / proofreaders 的费用。那会占营业额多大的比例? 这样的计算,甚至不考虑营业税、加值税、营业所得税和个人所得税。 倒算回去。如果 translators / editors / proofreaders 平均每千字收得 100 美元,那么翻译公司向终端客户收取的费用如果每千字低于 300 美元,这样的公司还经营得下去吗? 有人会说:不对,员工(包括老板)的社会福利支出怎能算为公司营业支出的会计项目?嗯,不算作公司营业支出的会计项目,那要算到哪里去?你要活下去,别人不用活啦? 公司经营需要考量的是,成本会计的分项支出相对于营业额的比例。事实上,几乎没有任何一家欧美翻译公司向终端客户收取的费用会是每千字 300 美元。 那么,实际的行情在哪儿呢?猜猜看!
[Edited at 2007-03-10 10:19] ▲ Collapse | | |
ysun United States Local time: 13:33 English to Chinese + ... 干不干,要看是否对得起自己 | Mar 10, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: 乐音兄, 你看到人家的报价是你报价的两倍,是否因此不替他们工作了呢? 看来虽是 50% 的毛利,但人家可得缴交 40% 的社会福利保险,剩下 10% 给 editor/proofreader,说来一毛不剩呢! 文哲: 只要我认为我的所得对得起自己所付出的时间和精力,我就会干。翻译社赚多少我就不管了。否则,我就不干,宁可休息或干点别的。至于上税,我也得上不少啊! 前不久有家翻译社找我,说有很多中国专利要中翻英,将会是多年的长期合作,但budget很低,要我报价。我报价后,他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 14:33 Member (2005) English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D 這種公司的人也太沒素養了。生意嘛﹐談不成不合作就是了﹐ 什麼“ridiculous”,“我也呸!”:D 還碰上過這樣的﹕因為我回信里有TYPO﹐她再回信不說做不做﹐給我指出我的TYPO。這PM是個華人﹐可能也是這裡的MEMBER。 你說她是不是閑的或撐得﹖ 我再呸﹗
[Edited at 2007-03-10 02:57] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 文哲: 只要我认为我的所得对得起自己所付出的时间和精力,我就会干。翻译社赚多少我就不管了。否则,我就不干,宁可休息或干点别的。至于上税,我也得上不少啊! 前不久有家翻译社找我,说有很多中国专利要中翻英,将会是多年的长期合作,但budget很低,要我报价。我报价后,他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D 目前专利中翻英最低行情在 $0.08/English word 以上。即使审校专利翻译稿的费用,我还收 0.04 的价钱。既然那家翻译公司说你的价格高得 "ridiculous",那就让他们另请高明。这种情况下,我同样会说:我呸! 我们的工作有大约的行情,如果 offers 太离谱,简单说:抱歉了,本人的能力赚不起这几笔钱。这样的情况,我们这些老鸟肯定都遇到过不少。新进的翻译者经验较少,往往不知道自己的工作价值到哪儿,所以价钱乱报乱接;不过,我倒不在乎这样的现象,因为他们迟早会发现忙不过来,或是客户来一个去一个,真正能长期配合的不多,很自然会像我们这些老鸟一样,调整出合理的收费标准。 另外顺道提一下,像我们这种老鸟,如同你的做法,只推荐同仁而绝不转包,每个月随便承接几个案子,少说也要有两三千的收入。运气好些,一个月做个七八千,甚至上万都是可能的。新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。
[Edited at 2007-03-10 03:18] | | |
redred China Local time: 02:33 English to Chinese + ...
Forrest Liang wrote: 另外,我在原贴中已经说明我是在“来到proz一个月了,回了若干个工作广告,一无所获。”的情况下才采取其Easy way的。之前的一个月我的报价基本上是0.05,一单也没得到。采用David的Easy way后却取得了立杆见影的效果(我报的是0.03USD并以该价格中标,这是我在proz上获得的第一单)。且不说这个价格是否合理,单单对我等新人杀入国际市场的信心的树立就大有帮助。具体情况具体分析,我到现在仍对David满怀感激之情。 毛主席说人多好办事,事实上人多资源分配就不够,局面是争吧、抢吧。 | | |
Julia Zou China Local time: 02:33 Member (2006) English to Chinese + ... 正在慢慢摸索之中的新鸟向老鸟们致敬并表示感谢! | Mar 10, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: 新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。
[Edited at 2007-03-10 03:18] 我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢! | |
|
|
Shaunna (X) United States Local time: 14:33 English to Chinese + ...
Juliazou wrote: Wenjer Leuschel wrote: 新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。
[Edited at 2007-03-10 03:18] 我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢! 是,看这些帖子,确实受益菲浅。 明白了自己为啥一个 bid 都拿不到,明白了这钱一级一级都花哪儿了谁赚了,明白了该以什么样的心态定价。 至于具体怎样的价位才能又不委屈了自己又能拿到活儿,还得继续摸索。 | | |
chance wrote: 其实我公开谈就是希望大家不要误会,我们也希望大家有较合理的收入,所以才在这里谈,以前我们谈过许多,你有时间也可以看看以前的帖子。 不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。相反,等你有了几个客户以后,更有自信心时,低价工作也会让你感觉很累时,就可以开始考虑逐渐提高价格。 希望你能逐渐抬高价格,并祝顺利! Chance: “等你有了几个客户以后,更有自信心时,低价工作也会让你感觉很累时,就可以开始考虑逐渐提高价格。”——这正是我的打算。 “不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。”——呵呵,我是为了更清楚地说明问题才说的,我也不想。谢谢您的提醒,我这就去修改。 “希望你能逐渐抬高价格,并祝顺利!”——衷心感谢!也同样祝您万事如意!
[Edited at 2007-03-10 06:44] | | |
chance wrote: 刚看到你也是付费会员,在你的个人页面setting页里,你输入Rate后,应该可以看到本站英译中价格的平均值范围,这样你就可以知道大概市场价和你自己的价位了。 谢谢! | | |
Shaunna wrote: Juliazou wrote: Wenjer Leuschel wrote: 新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。
[Edited at 2007-03-10 03:18] 我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢! 是,看这些帖子,确实受益菲浅。 明白了自己为啥一个 bid 都拿不到,明白了这钱一级一级都花哪儿了谁赚了,明白了该以什么样的心态定价。 至于具体怎样的价位才能又不委屈了自己又能拿到活儿,还得继续摸索。 嘿!两位姑娘说感谢全体老鸟的时候咋不代表全体新鸟呢?我来:在此,我谨代表全体新鸟向全体热心老鸟表示感谢! | |
|
|
Zhoudan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。
[Edited at 2007-03-10 06:33] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ... 沒錯,確實是那樣的價格。 | Mar 10, 2007 |
Zhoudan wrote: 两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。 但那不會是律師樓或專辦專利案件的公司給出來的價格。在台灣的律師樓或專辦專利案件的公司給出來的價格,英翻中大約在七毛錢到一塊八毛錢,也就是 $0.035~0.07 之間。中翻英以兩倍計算,在 $0.07~0.14 之間。我只做專利的譯審,價格在 EURO 0.04~0.08 之間;找到恰當的翻譯者就只做審校,價格在 EURO 0.02~0.05 之間。 專利翻譯是養活一家翻譯公司的基本營業項目,所以 $0.20~0.25 的價格是包括所有操作的費用,翻譯者無法單獨拿到那樣的價格。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 02:33 English to Chinese + ...
有人以为透露自己的行情,别人就会以更低的价钱抢单,其实那是多虑。翻译业的行情有个准,什么样的翻译者就有什么样的价码。翻译者有翻译者的交流平台,翻译业者也同样有他们的交流平台: http://www.lisa.org/profile.html 有没有注意到,这个月 12 日到 15 日在北京召开 LISA Forum Asia 2007,... See more 有人以为透露自己的行情,别人就会以更低的价钱抢单,其实那是多虑。翻译业的行情有个准,什么样的翻译者就有什么样的价码。翻译者有翻译者的交流平台,翻译业者也同样有他们的交流平台: http://www.lisa.org/profile.html 有没有注意到,这个月 12 日到 15 日在北京召开 LISA Forum Asia 2007,我的几家客户都派了高级干部前去。他们对行情可是明白得很,对翻译者的功力和价码也都摸得一清二楚。 在此处我的报价是每个词 0.24 欧元,每小时 50 欧元,但那不会是真正取得的价钱。简单的案件可以是一半以下的价格,复杂的案件则非得那个价格不可。客户都知道这个事实,与我议价会有双方满意结果,新客户则非得是我认识的或是由客户推荐来的。 翻译者得知道该赚人家什么钱,不该赚人家什么钱,什么钱该给别人赚,什么钱可以自己赚。拿人钱财就要替人消灾,不可做非分之想,不可越分越节。比方说,前此提到的一本德国畅销书,翻译成中文出版绝对有利可图,但居于下游的翻译者就是没有资格购买翻译出版的版权,书介商和出版商怎么议定,他们怎么选择译者,即使翻译的中文令人无法消受,书籍市场的机制偏偏不会是任何一位翻译者所能左右,翻译者只能安分。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |