Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Thread poster: miraclee
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这个说法比较neutral跟公平。 Mar 9, 2007

Weiping Tang wrote:

总体而言,国内的翻译市场跟国内的经济社会发展水平是相一致的,受到供需关系的影响。
现在国内的翻译大军人数众多,从业基本没有门槛。但是真正走专业化、专职化的并不太多,而水平过硬的又少之又少。
在这样一个大背景下,翻译价格在国内外之间没有可比性,在国内市场其实也没有可比性。
从翻译公司接活,要得到高价格活的机会很渺茫,原因很简单,翻译公司要生存就必须能在市场上得到足够的活儿,价格不可能高,高了就没有活儿了,再一转手,给个80-100元/1000字就很合情合理了。
但是,翻译还可以从国内的直接客户处接活,价格翻1-2番应该没有问题,这个价格应该说是就是合理的了。
另外,国内翻译还可以进军国外翻译市场,这就有门槛了。
第一是国内翻译能跟国外翻译公司有效沟通并不容易,很多翻译的英文本来就不过硬,一个句子都会冒出几处错误,如何过得了沟通关。这些翻译也只有委屈地接国内的活儿了。
第二就是僧多粥少的问题。由于国外业务相对价格高,想进军国外翻译市场的国内翻译人数在不断增多,势必造成僧多粥少的局面。这时候就要靠实力和运气了,当然价格也是重要因素。很多国外翻译公司也在通过降低翻译费用提高自己的利润。
总之,大可不必对市场失望,市场是无辜的,要在这个市场上淘金就需要有实力,加上运气,加上专业精神。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
呵呵 Mar 10, 2007

Yueyin Sun wrote:

我没有丝毫负罪感,因为我觉得我既对得起自己,也对得起翻译社和最终客户。我相信,我的价格与此地许多其他翻译们相比,并不算高。而且,我翻译的东西大部分是专业性较强的东西,比一般文件难译。有时翻译社的PM“打瞌睡时”不小心把他们与最终用户联系的E-mail错发到我这里,我看到他们给用户的报价是我报价的两倍。我想,这是很有代表性的。除去Editor/Proofreader的费用,翻译社不费多少精力和时间就至少可得30%。

2005年回北京时,遇到一位在某专利代理机构工作的朋友。我问她,他们收国外专利申请者翻译费时是如何计费的,她说按每小时$200USD收费,然后再包给别人去翻译。你说,有负罪感的应该是谁?:)


乐音兄,

你看到人家的报价是你报价的两倍,是否因此不替他们工作了呢?

看来虽是 50% 的毛利,但人家可得缴交 40% 的社会福利保险,剩下 10% 给 editor/proofreader,说来一毛不剩呢!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
成本会计 Mar 10, 2007

欧美的翻译公司好赚吗?我们来成本会计一下。

公司投资的软硬件设施 amortization 每年大约是资产的 12%,公司的管销费用包括经常支出大约是营业额的 35%,员工社会福利支出大约是营业额的 20% (老板的社会福利 40% 全部由公司支付,员工的社会福利则由公司支付一半),剩下大约 33% 才是能分出给 translators / editors / proofreaders 的费用。那会占营业额多大的比例?
... See more
欧美的翻译公司好赚吗?我们来成本会计一下。

公司投资的软硬件设施 amortization 每年大约是资产的 12%,公司的管销费用包括经常支出大约是营业额的 35%,员工社会福利支出大约是营业额的 20% (老板的社会福利 40% 全部由公司支付,员工的社会福利则由公司支付一半),剩下大约 33% 才是能分出给 translators / editors / proofreaders 的费用。那会占营业额多大的比例?

这样的计算,甚至不考虑营业税、加值税、营业所得税和个人所得税。

倒算回去。如果 translators / editors / proofreaders 平均每千字收得 100 美元,那么翻译公司向终端客户收取的费用如果每千字低于 300 美元,这样的公司还经营得下去吗?

有人会说:不对,员工(包括老板)的社会福利支出怎能算为公司营业支出的会计项目?嗯,不算作公司营业支出的会计项目,那要算到哪里去?你要活下去,别人不用活啦?

公司经营需要考量的是,成本会计的分项支出相对于营业额的比例。事实上,几乎没有任何一家欧美翻译公司向终端客户收取的费用会是每千字 300 美元。

那么,实际的行情在哪儿呢?猜猜看!


[Edited at 2007-03-10 10:19]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 13:33
English to Chinese
+ ...
干不干,要看是否对得起自己 Mar 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
乐音兄,

你看到人家的报价是你报价的两倍,是否因此不替他们工作了呢?

看来虽是 50% 的毛利,但人家可得缴交 40% 的社会福利保险,剩下 10% 给 editor/proofreader,说来一毛不剩呢!


文哲:

只要我认为我的所得对得起自己所付出的时间和精力,我就会干。翻译社赚多少我就不管了。否则,我就不干,宁可休息或干点别的。至于上税,我也得上不少啊!

前不久有家翻译社找我,说有很多中国专利要中翻英,将会是多年的长期合作,但budget很低,要我报价。我报价后,他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 14:33
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
支持 Mar 10, 2007

Yueyin Sun wrote:

他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D


這種公司的人也太沒素養了。生意嘛﹐談不成不合作就是了﹐ 什麼“ridiculous”,“我也呸!”:D


還碰上過這樣的﹕因為我回信里有TYPO﹐她再回信不說做不做﹐給我指出我的TYPO。這PM是個華人﹐可能也是這裡的MEMBER。 你說她是不是閑的或撐得﹖

我再呸﹗

[Edited at 2007-03-10 02:57]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
正确 Mar 10, 2007

Yueyin Sun wrote:

文哲:

只要我认为我的所得对得起自己所付出的时间和精力,我就会干。翻译社赚多少我就不管了。否则,我就不干,宁可休息或干点别的。至于上税,我也得上不少啊!

前不久有家翻译社找我,说有很多中国专利要中翻英,将会是多年的长期合作,但budget很低,要我报价。我报价后,他们说我的价格高得 “ridiculous”,他们只能接受$0.06/English word。顿时我想起了Pei Ling不久前在类似情况下说的一句话:“我呸!”:D


目前专利中翻英最低行情在 $0.08/English word 以上。即使审校专利翻译稿的费用,我还收 0.04 的价钱。既然那家翻译公司说你的价格高得 "ridiculous",那就让他们另请高明。这种情况下,我同样会说:我呸!

我们的工作有大约的行情,如果 offers 太离谱,简单说:抱歉了,本人的能力赚不起这几笔钱。这样的情况,我们这些老鸟肯定都遇到过不少。新进的翻译者经验较少,往往不知道自己的工作价值到哪儿,所以价钱乱报乱接;不过,我倒不在乎这样的现象,因为他们迟早会发现忙不过来,或是客户来一个去一个,真正能长期配合的不多,很自然会像我们这些老鸟一样,调整出合理的收费标准。

另外顺道提一下,像我们这种老鸟,如同你的做法,只推荐同仁而绝不转包,每个月随便承接几个案子,少说也要有两三千的收入。运气好些,一个月做个七八千,甚至上万都是可能的。新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。


[Edited at 2007-03-10 03:18]


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
人多就寡 Mar 10, 2007

Forrest Liang wrote:

另外,我在原贴中已经说明我是在“来到proz一个月了,回了若干个工作广告,一无所获。”的情况下才采取其Easy way的。之前的一个月我的报价基本上是0.05,一单也没得到。采用David的Easy way后却取得了立杆见影的效果(我报的是0.03USD并以该价格中标,这是我在proz上获得的第一单)。且不说这个价格是否合理,单单对我等新人杀入国际市场的信心的树立就大有帮助。具体情况具体分析,我到现在仍对David满怀感激之情。



毛主席说人多好办事,事实上人多资源分配就不够,局面是争吧、抢吧。


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
China
Local time: 02:33
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
正在慢慢摸索之中的新鸟向老鸟们致敬并表示感谢! Mar 10, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。


[Edited at 2007-03-10 03:18]

我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢!


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 14:33
English to Chinese
+ ...
摸索中的新鸟 Mar 10, 2007

Juliazou wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。


[Edited at 2007-03-10 03:18]

我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢!


是,看这些帖子,确实受益菲浅。
明白了自己为啥一个 bid 都拿不到,明白了这钱一级一级都花哪儿了谁赚了,明白了该以什么样的心态定价。
至于具体怎样的价位才能又不委屈了自己又能拿到活儿,还得继续摸索。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
谢谢! Mar 10, 2007

chance wrote:

其实我公开谈就是希望大家不要误会,我们也希望大家有较合理的收入,所以才在这里谈,以前我们谈过许多,你有时间也可以看看以前的帖子。

不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。相反,等你有了几个客户以后,更有自信心时,低价工作也会让你感觉很累时,就可以开始考虑逐渐提高价格。

希望你能逐渐抬高价格,并祝顺利!



Chance:

“等你有了几个客户以后,更有自信心时,低价工作也会让你感觉很累时,就可以开始考虑逐渐提高价格。”——这正是我的打算。

“不过我建议你不要公开自己的报价,否则其他人会拿比你低的价格再去争。”——呵呵,我是为了更清楚地说明问题才说的,我也不想。谢谢您的提醒,我这就去修改。

“希望你能逐渐抬高价格,并祝顺利!”——衷心感谢!也同样祝您万事如意!

[Edited at 2007-03-10 06:44]


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
收到! Mar 10, 2007

chance wrote:

刚看到你也是付费会员,在你的个人页面setting页里,你输入Rate后,应该可以看到本站英译中价格的平均值范围,这样你就可以知道大概市场价和你自己的价位了。


谢谢!


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
China
Local time: 02:33
English to Chinese
我也在摸索 Mar 10, 2007

Shaunna wrote:

Juliazou wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

新鸟则有相当的困难。这主要是新手对自己所能以及市场状况不了解,无法给自己恰当的定位。可惜,这些东西都是每个人必须自己慢慢摸索的,无法从一个人身上传授给另一个人的技巧。说了,人家以为你牛,所以还是不说太多的好。


[Edited at 2007-03-10 03:18]

我这只新鸟正处在慢慢的摸索之中,所以要多看帖子,多回答问题。通过这两种手段向老鸟们学习,慢慢取得点滴进步。在此向全体老鸟表示感谢!


是,看这些帖子,确实受益菲浅。
明白了自己为啥一个 bid 都拿不到,明白了这钱一级一级都花哪儿了谁赚了,明白了该以什么样的心态定价。
至于具体怎样的价位才能又不委屈了自己又能拿到活儿,还得继续摸索。


嘿!两位姑娘说感谢全体老鸟的时候咋不代表全体新鸟呢?我来:在此,我谨代表全体新鸟向全体热心老鸟表示感谢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
专利案中翻英 Mar 10, 2007

两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。

[Edited at 2007-03-10 06:33]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
沒錯,確實是那樣的價格。 Mar 10, 2007

Zhoudan wrote:

两年前我看到一位丹麦译员提Trados使用问题,就凑热闹写了几句,于是他私下给我发邮件,说中翻英的需求量很大的,曾有专利局来找他介绍翻译,价格一般是USD0.20-0.25/word。这是不是直接客户给的价格?可惜,后来失去了联系,没接上这样的生意。


但那不會是律師樓或專辦專利案件的公司給出來的價格。在台灣的律師樓或專辦專利案件的公司給出來的價格,英翻中大約在七毛錢到一塊八毛錢,也就是 $0.035~0.07 之間。中翻英以兩倍計算,在 $0.07~0.14 之間。我只做專利的譯審,價格在 EURO 0.04~0.08 之間;找到恰當的翻譯者就只做審校,價格在 EURO 0.02~0.05 之間。

專利翻譯是養活一家翻譯公司的基本營業項目,所以 $0.20~0.25 的價格是包括所有操作的費用,翻譯者無法單獨拿到那樣的價格。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
翻译业者的交流平台 Mar 10, 2007

有人以为透露自己的行情,别人就会以更低的价钱抢单,其实那是多虑。翻译业的行情有个准,什么样的翻译者就有什么样的价码。翻译者有翻译者的交流平台,翻译业者也同样有他们的交流平台:

http://www.lisa.org/profile.html

有没有注意到,这个月 12 日到 15 日在北京召开 LISA Forum Asia 2007,
... See more
有人以为透露自己的行情,别人就会以更低的价钱抢单,其实那是多虑。翻译业的行情有个准,什么样的翻译者就有什么样的价码。翻译者有翻译者的交流平台,翻译业者也同样有他们的交流平台:

http://www.lisa.org/profile.html

有没有注意到,这个月 12 日到 15 日在北京召开 LISA Forum Asia 2007,我的几家客户都派了高级干部前去。他们对行情可是明白得很,对翻译者的功力和价码也都摸得一清二楚。

在此处我的报价是每个词 0.24 欧元,每小时 50 欧元,但那不会是真正取得的价钱。简单的案件可以是一半以下的价格,复杂的案件则非得那个价格不可。客户都知道这个事实,与我议价会有双方满意结果,新客户则非得是我认识的或是由客户推荐来的。

翻译者得知道该赚人家什么钱,不该赚人家什么钱,什么钱该给别人赚,什么钱可以自己赚。拿人钱财就要替人消灾,不可做非分之想,不可越分越节。比方说,前此提到的一本德国畅销书,翻译成中文出版绝对有利可图,但居于下游的翻译者就是没有资格购买翻译出版的版权,书介商和出版商怎么议定,他们怎么选择译者,即使翻译的中文令人无法消受,书籍市场的机制偏偏不会是任何一位翻译者所能左右,翻译者只能安分。
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »