This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tak til Anne for linket... Det ser ud til at være noget spændende, men jeg synes ikke lige, det virker efter hensigten - måske er det min skærmopløsning, der er noget i vejen med?. Je
Sorry, Giuliana, I wasn't being aggressive, or at least I didn't mean to be. (might have been that exclamation mark, or ...?) I just thought you hadn't read that I was concerned about t
I have never mentioned that I should be paid for EXTERNAL tags! Of course I never touch them.
I am not even trying to compare the one CAT tool with the other, I simply wanted to find
No, Katalin, I haven't seen the whole project before quoting/starting. As happen with a lot of projects, I recon, this one is developing week by week. Not such a rare thing, I guess.
... I knew that Word is counting numbers as words as well. The problem is that you'll hardly ever find PMs who would use Word for their word counting. Agencies - and PMs - analyze the file
Thanks for your reply. All the external tags are dealt with perfectly with Wordfast... but here we are talking about a document in Excel which I translate with Wordfast because I am suppos
Hi,
I'm having this discussion with an agency I work with. In a translation of approx. 6800 words, the equivalent in internal tags correspond to approx. 400 words. (f.inst. , , etc.).
Jeg endte faktisk med at smide et spørgsmål ind på Kudoz, og der ser det også ud til, at de er enige om 'meleret'. Hvis ikke l i g e mit abonnement på Ordbogen.com var udløbet
Hej,
Jeg sidder of fifler med en oversættelse (ja, Pia, på en lørdag! ;-) ), der indeholder en masse fagudtryk vedrørende tekstiler, og efter at have checket diverse ordbøger for en<
I am updating my previous walk-through (it is not possible to edit it anymore), because a few things have changed and made the process even easier. At the time when I was trying to figure
Har lige læst anmeldelsen af den danske udgave af Howard's End (http://politiken.dk/boger/skonlitteratur_boger/ar ticle701480.ece) på Politiken.dk.
Er det typisk, at oversætter
I have the same problems and am tempted to avoid working with US agencies... but would rather find a solution. On a couple of occasions I have received my money through Western Union, as f
I particularly agree with what José stated. Fair play for everybody.
If an agency doesn't pay me for my work, I would first of all tell them that the copyright to the translation in qu
Thanks to all of you for your comments. I've got the picture now, I guess. ;-)
Dinny
P.S. Giuliana, how come you address me as "Dinny"? It's actually my name! :-)
Tog lige et kig på hjemmesiden... første linje: "Danske Erhversoversætteres første ordinære generalforsamling...".
Hvis foreningens stifter(e) end ikke er i stand til at skri
I was puzzled to see a mail today that somebody had commented on an answer I gave to a KudoZ question, since I couldn't even recall having made that answer. But when I checked the questi
1) Open Word and Wordfast Classic
2) Open PlusTools+ (tools / templates and add-ins)
3) Open your XML file from Word
4) Click on PlusTools+ and tick/select the file
5) Still
I think Wordfast Pro might do the job for you. I haven't tested it much yet, I prefer to work with WF Classic, but it seems that the files in Pro comes out exactly like you want them to: i
I rechecked the XML file I had created (and which wouldn't open) in Notepad++
The Danish letters æ, ø, and å was shown as "E5", "E6", and "E7". When trying to open the XML file in a
Sono proprio contenta di leggervi! A volte ho l'impressione che tanti non diano abbastanza importanza alle richieste giornaliere dalla BB, ma per me - anche se sono stra-incasinata dal lav
I did read your link to the Wordfast knowledge base... I'm just running out of time to experience it all in the moment. But I'll get there SOOOOON! ;-)
Dinny
Isn't just incredible how much help and knowledge you can get here by just asking? I thank you all! :-)
I have loads of stuff to try out now, it's just that the strange phenomenon of<
Da qualche parte ho scritto un post intitolato come sopra. Secondo me, non dovresti perderci più tempo dietro questo cliente. Anche se naviga in cattive acque finanziariamente avrà sicur
This might have happened during the translation in Wordfast or when copying it to Notepad++
A colleague of mine checked the file for me and told me about these "extras" which should not
Notepad was not the solution after all.
It sure LOOKED as if I had produced at translated XML file, but when trying to open this XML file in a browser it was not possible.
Back to th
I received a very kind mail from my ProZ colleague Lori, who had taken the time to test the translation of an XML file with Wordfast. And the final step to turn this translated file in W
Thank you all for your valuable input - I will have plenty of stuff to go through and test for the next few days and, hopefully, I shall find a solution.
And when/if I find a solution
No, Lori, renaming the file does not by miracle turn it into an XML file. It might have "last name" .xml, but it is still listed as a "text document". Pity, it sounded like a fantastic i
I really like the way you say "you simply rename it".... could that be the solution of everything? ;-) There is no way to save the translated file as an XML file... so you just "rename" it
Hi Lori,
Thanks for taking the time to reply! :-)
I actually prefer to do the translation with Wordfast Classic and by means of PlusTools+ I can tag/translate/untag the file... BUT, I ca
Hi there,
I am trying to solve a very specific problem here: I want to be part of a project to translate XML files.
I work with Wordfast Freelance. I have long ago tried Trados and
Ciao Cecilia! :-)
Traslocando dall'Italia a Creta avevo pensato bene di farmi dare un preventivo da una ditta di traslochi internazionali - ed una volta ritirati i colli hanno aumentato i
I used to work mostly in the Italian/Danish field... but since autumn last year most of my clients just haven't got anything to offer. Fortunately, I also do English/Danish and I have
When I work on pages full of tags, Wordfast just ignore the tags and only show me what I need to translate. That goes for most of it. Sometimes though I get some tags in the middle of a
I november havde jeg for første gang hele 3 uger uden nogen "ordentlige" opgaver, bare småpjat. Og jeg begyndte faktisk at få lidt sved på panden, for hvad nu hvis...? Jeg kunne jo bru
Thanks, Anthony, for starting this topic. I am totally annoyed, too, when a job posting which I am interested in is stating "you do not fulfill the necessary requirements to bid on this jo
Dalle agenzie italiane poco o niente da fine luglio. Lo noto in particolare da agenzie con le quali lavoro da 4-5 anni e che mi hanno sempre inondata di lavori continuamente. Ad un tratto:
I beg your pardon - I didn't intend to "lecture" anyone. I did express my very personal feelings about this scholarship.
I also never heard of Kaibigan International.
But I don´t f
I really think we are! We are blessed with brains that can hold this extra language or two or three, we can put it to work, we earn a decent income from this.
"Scholarships can never be
Real clever to put it as a poll question! I was wondering how to keep up the awareness of this scholarship since I, too, noticed that the amount hasn't been increasing for a long time.
I have been very proud of my Yahoo mail for a very long time, spam was down to something like 1-2 per WEEK, and occasionally I would see that a genuine message addressed to me was the ONE
Desværre for sent for Jørgens møde, men jeg må alligevel lige have dette her ud:
Jeg har stort set ikke brugt Ordbogen.com siden Gyldendals Røde kom på nettet, men en gang imellem
Jeg har selv haft samme forespørgsel fra et bureau i Tjekkiet. Jeg tror, at de har ret "snirklede" lovforskrifter, så de er nødt til at bede om underskrevne eller attesterede kopier af<
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.