This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Happy to be your private Russian translator. Please contact me immediately!
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Translation Volume: 3 days Completed: Dec 2010 Languages:
English to Russian
Thirteen page translation of user manual
English to Russian translation of a user manual for a high-end headphone amplifier.
Music, Media / Multimedia, Electronics / Elect Eng
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: Lehmann Audio Stamp power amp and Linear headphone/preamp General field: Tech/Engineering Detailed field: Music
Source text - English Of all the companies out there manufacturing hi-fi it was probably Lehmann who was the first to really make a reputation, and ultimately a business by becoming well known almost entirely through the internet. Lehmann's first product, the 'Black-Cube' phono-stage swept to prominence because of the buzz on the net and Norbert Lehmann's willingness to provide samples for internet magazines like TNT at a time when the 'big-boys' saw us as insignificant. The success was entirely justified as the 'Black-Cube' proved to be an excellent phono-stage, and that by cutting visual frills and losing the normal publicity budget, managed to be good value too.
To begin with the company stuck to what it was good at - a range of phono-stages - that is until launch of the Black Cube Linear pre/headphone amp about three years ago, and more recently the Stamp power amp.
Casework is identical for these two products - sort of extended black boxes with a silver (or black) alloy face-plate. As with the first Black-Cube aesthetics are simple, but in this case I find them attractive, and certainly the build quality is hard to fault. They are compact and Lehmann even offer a rack mount kit which allows the pair to be bolted to the underside of a desk or shelf - more on this later. Both are also single box designs - a first for Lehmann who usually use off board power supplies and this too adds to their convenience.
The Linear sports two headphone jacks on the front panel - one cuts the main speakers the other not - round the back are two pairs of phonos - in and out, plus the standard IEC mains cable socket. The only other control is the volume knob controlling an Alps pot, though there is a variable gain DIP switch (0, 10 or 20 dbl) under the unit.
Internally we find a typically neat Lehmann layout on double-sided boards and a decent shielded power supply - 30VA in this case, and it appears to be pretty much dual-mono. Custom caps by Vishay and good quality parts throughout give an impression of a class produce.
The Stamp is even simpler with just two phono for 'in' and two pairs of 4mm speaker sockets (note - not binding posts so banana plugs of one sort or another are obligatory and they'll need to be thin). The amp does have a couple of DIP switches underneath in order to turn the amp into a bi-amping monoblock (speakers need to be bi-wirable), but add the IEC socket and that's it.
The Stamp is a 'digital' amp using Tripath's TA 2020 chipset and produces a claimed 20 watts into 4 ohms, so efficient (87 dbl ) speakers are strongly advised. Once again you're struck by the immaculate layout and care in placing components, with a 60VA transformer and 15000 of Vishay power-supply caps dominating the board.
Translation - Russian Из всех компаний, занимающихся производством аудиоаппаратуры класса hi-fi, Lehmann, возможно, единственная, которая сделала себе имя и, пожалуй, построила весь свой бизнес, став известной, благодаря Интернету. Первое произведение компании Lehmann, фонокорректор 'Black-Cube' приобрел свою известность, наделав шуму в сети, и благодаря желанию Норберта Леманна предоставить образцы своего товара в Интернет-магазины, такие как TNT, еще в те времена, когда «большие парни» не придавали нам абсолютно никакого значения. Успех был полностью оправданным, поскольку 'Black-Cube' зарекомендовал себя как отличный фонокорректор, а благодаря экономии на внешних красивостях и расходах на обычную рекламу, цена его была очень даже привлекательной.
Начинала компания с того, в чем была настоящим профессионалом, а именно с фонокорректоров, и работала с ними до тех пор, пока около трех лет назад не появился усилитель/предусилитель для наушников Black Cube, а совсем недавно свет увидел усилитель мощности под названием Stamp.
Оба этих изделия имеют одинаковый корпус – продолговатая черная коробка с серебристой (или черной) легированной передней панелью. Конечно, эстетика первых Black-Cube совсем незамысловата, хотя в этом я и нахожу их привлекательными, но к качеству сборки не придерешься. Они компактны, а Lehmann предлагает даже набор креплений, с помощью которых можно зафиксировать оба устройства на столе или полке – об этом чуть позже. Оба усилителя представляют собой единый корпус – для Lehmann это первый такой опыт, обычно используется внешний источник питания, и благодаря этому они стали еще удобнее.
На передней панели усилителя Linear два выхода на наушники – сзади две пары фоно-разъемов – вход и выход, плюс стандартное гнездо IEC для кабеля. Единственным регулятором является ручка громкости с потенциометром Alps, хотя на дне устройства расположен также двухпозиционный переключатель усиления (0, 10 или 20 дБ).
Заглянув внутрь, мы найдем там характерную для Lehmann аккуратную схему на двусторонних платах и неплохой экранированный блок питания – в этом случае на 30ВА, и, судя по всему это двойное моно. Изготовленные по специальному заказу конденсаторы фирмы Vishay и высококачественные компоненты создают впечатление высокого класса воспроизведения.
Усилитель Stamp даже чуть попроще, имеет всего два фоно входа и две пары 4 мм разъемов для колонок (обратите внимание: не винтовые клеммы, поэтому обязательно нужны тонкие штекеры типа «банан»). На дне два переключателя типа DIP для переключения на биампинг (колонки должны поддерживать биваринг – иметь две пары клемм), добавьте еще гнездо IEC, вот, пожалуй, все.
Stamp представляет собой «цифровой» усилитель с микросхемой ТА 2020 фирмы Tripath и воспроизводит 20 Ватт на 4 Ома, поэтому настоятельно рекомендуются производительные (87 дБ ) колонки. И опять вы будете поражены безукоризненной схемой и аккуратностью, с которой размещены компоненты, трансформатором на 60ВА и 15000 конденсаторами питания, заполняющими практически всю плату.
English to Russian: comScore Releases 2007 U.S. Internet Year in Review General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Google and Facebook among Biggest Winners in 2007
RESTON, VA, January 30, 2008 – comScore, Inc. (NASDAQ: SCOR), a leader in measuring the digital world, today released a report highlighting the major trends in U.S. Internet activity in 2007, including top gaining properties and site categories, and core search market growth. The biggest winners in 2007 featured some of the top Internet brands, including Google, Facebook, Wikipedia and Craigslist.
Top-Gaining Properties in 2007
A study of the growth in visitors among the top 100 U.S. Internet properties revealed that 2007 was a strong year for several of the largest properties. Social networking giant Facebook.com reaped the benefits of opening registration to all users, jumping 81 percent versus December 2006 to 34.7 million visitors in December 2007. Wikipedia Sites gained 34 percent to reach nearly 52 million visitors, continuing its reign as the Web’s most popular reference hub. Leading classified site Craigslist.org jumped 74 percent to 24.5 million visitors, while AT&T grew 27 percent to 30.2 million visitors boosted by its exclusive deal with Apple as carrier for the iPhone. Yellow Book Network jumped an impressive 137-percent to 10.4 million visitors
Translation - Russian По итогам 2007 года лидируют Google и Facebook
РЕСТОН, Виржиния, 30 января, 2008 г. – Сегодня корпорация comScore, Inc. (NASDAQ: SCOR), лидер в области измерений показателей цифрового пространства, опубликовала отчет об основных достижениях в сфере Интернета за 2007 год на территории США, включая наиболее прибыльные ресурсы, категории сайтов и исследования роста рынка. Среди победителей 2007 года такие известные Интернет-бренды, как Google, Facebook, Wikipedia и Craigslist.
Самые прибыльные ресурсы 2007 года
Исследование роста посещаемости 100 первых Интернет-ресурсов в США показало, что 2007 год стал довольно плодотворным для ряда крупных компаний. Facebook.com, гигант среди социальных сетей, пожинал плоды свободной регистрации для всех пользователей, благодаря которой количество посетителей поднялось на 81% по сравнению с декабрем 2006 г. и год спустя достигло 34,7 миллиардов. Число пользователей Wikipedia увеличилось на 34% и приблизилось к 52 миллионам, что позволило сайту сохранить за собой звание самого популярного Web-центра. Посещаемость ведущего систематического сайта Craigslist.org выросла на 74% и составила 24,5 миллиона посетителей, а компания AT&T, благодаря сотрудничеству с Apple и рекламе iPhone, смогла поднять свою посещаемость на 27% и заполучить 30,2 миллионов посетителей. Впечатляющий скачок совершила компания Yellow Book Network — 137% и 10,4 миллионов посетителей.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
For more information please visit my website My name is Anastasia Nuskhaeva. I am a professional freelance translator, native in Russian and fluent in English. My translation experience is 10 years. In 2006, I graduated from Chelyabinsk State University (Chelyabinsk, Russia) and got a diploma in Linguistics and Translation. I studied two foreign languages there, English and German. However, I translate from English into Russian only (sometimes vice versa) and do not work with German at the moment.
I mainly translate technical texts and specialize in electrotechnics (audio and video equipment, hi-fi audio systems, and multimedia), petroleum chemistry (heat transfer fluids/equipment/ processes involved), technical documents (MSDS, COA, etc.), travelling and tourism (sightseeing, tours, etc.). However, sometimes I go beyond these subjects and make law, IT, construction, and other translations. Just contact me to know whether I can or not translate your text.
I started working as a professional translator in 2005. It was just the beginning and I got rare orders on general topics mainly including simple correspondence. However, it was of much use for my English language skills.
After graduation from the University in 2006, I was employed by a local representative office of Radco Industries Company, quite a large chemical company based in the USA and dealing with heat transfer fluids.
In 2009, I decided to start my freelance career. And now I am a full-time freelance translator translating about 400,000 words per year. I have thorough knowledge of my fields of expertise, good understanding of the terms, concepts and processes involved.
My principles I respect to keep my quality level high:
- I prefer to translate into my native language. However, English translation is also possible; if I translate into English, my translation is edited and proofread by a native speaker;
- I use idiomatic language;
- I always carefully proofread my own translations;
- I respect the deadlines;
- I only accept projects I can do;
- I respect my clients' privacy;
- I always follow my clients' instructions.
If you want to do business in Russia, I'm ready to help you. Don't hesitate to contact me any time and I will be your private translator for an affordable price. Feel free to use my contact information to request for a free quote. You may also include a sample text and advise the approximate number of words involved as well as the deadline. I'll reply with an estimation of costs within 24 hours. However, I'll not be able to give you a definitive answer before analyzing the whole text.
Thank you for your attention to my profile and hope for our future cooperation.
Best regards,
Anastasia Nuskhaeva Professional English-Russian Translation Service