This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Translation Studies General field: Other Detailed field: Linguistics
Source text - English TRANSLATING PROSE
Although there is a large body of work debating the issues that surround the translation of poetry, far less time has been spent studying the specific problems of translating literary prose. One explanation for this could be the higher status that poetry holds, but it is more probably due to the widespread erroneous notion that a novel is somehow a simpler structure than a poem and is consequently easier to translate. Moreover, whilst we have a number of detailed statements by poet-translators regarding their methodology, we have fewer statements from prose translators. Yet there is a lot to be learned from determining the criteria for undertaking a translation, as has been demonstrated above.
For a number of years I have used an exercise designed to discover how the translation of a novel is approached. Students are asked to translate the opening paragraph(s) of any novel and the translations are then examined in group discussion. What has emerged from this exercise, time and again, is that students will frequently start to translate a text that they have not previously read or that they have read only once some time earlier. In short, they simply open the SL text and begin at the beginning, without considering how that opening section relates to the structure of the work as a whole. Yet it would be quite unacceptable to approach the translation of a poem in this way. This is significant because it shows that a different concept of the imaginary distinction between form and content prevails when the text to be considered is a novel. It seems to be easier for the (careless) prose translator to consider content as separable from form.
Translation - Spanish TRADUCIR PROSA
Aunque hay un gran número de trabajos que debaten los asuntos en torno a la traducción de poesía, se ha empleado mucho menos tiempo en estudiar los problemas específicos de traducir prosa literaria. Una explicación para esto podría ser el alto estatus que tiene la poesía, pero más probablemente debido a la noción errónea ampliamente extendida de que una novela tiene de alguna manera una estructura más simple que un poema y, consecuentemente, es más fácil de traducir. Además, mientras que tenemos un número de manifestaciones detalladas de traductores de poemas en cuanto a su metodología, tenemos menos manifestaciones de traductores de prosa. Aún hay mucho que aprender acerca de la determinación de criterios para emprender una traducción, como se ha demostrado arriba.
Durante varios años he usado un ejercicio designado para descubrir cómo se aborda la traducción de una novela. Se les pide a los estudiantes que traduzcan el primer o los primeros párrafos de una novela cualquiera y las traducciones se examinan después en un debate en grupo. Lo que ha emergido de este ejercicio, una y otra vez, es que los estudiantes comienzan a traducir frecuentemente un texto que no han leído previamente o que solo han leído en una ocasión anteriormente. En resumen, simplemente abren el texto en LO y comienzan en el principio, sin considerar cómo esa sección introductoria se relaciona con la estructura de la obra como un todo. Sin embargo, sería bastante inaceptable abordar la traducción de un poema de esta manera. Esto es significativo porque muestra que un concepto diferente de la distinción imaginaria entre forma y contenido prevalece cuando el texto considerado es una novela. Parece ser más fácil para el (descuidado) traductor de prosa considerar el contenido como separable de la forma.
English to Spanish: UNIPOLAR AND BIPOLAR DEPRESSION: DIFFERENT OR THE SAME? General field: Medical Detailed field: Psychology
Source text - English Are the clinical syndromes of unipolar and bipolar depression the same?
Mitchell and colleagues present an elegant comparison of the clinical course and symptom profile of bipolar v. unipolar depression from a large genetic study of bipolar disorder. In line with several similar reports, they find that, as well as many similarities, there are also subtle differences between the clinical syndromes of unipolar and bipolar depression. These differences include symptoms such as higher rates of psychomotor retardation, greater difficulty thinking, more early morning awakening, more morning worsening of mood and more frequent psychotic symptoms in bipolar depression relative to unipolar depression. A possible limitation of Mitchell et al's study is that participants were required to report in retrospect the profile of their depressive symptoms occurring during their worst-ever depressive episode, something that is obviously open to recall bias. Nevertheless, there exists a growing body of research suggesting that we need to develop and test diagnostic approaches to bipolar disorder which go beyond merely screening for a history of hypomania or mania. The key point is that not all depressions are the same and that detailed features of the depressive episode itself can contribute to accurately assessing the clinical picture.
Furthermore, the relatively broad DSM diagnostic criteria for a major depressive episode may in recent years have led to many individuals who experienced depressive symptoms on only one occasion being diagnosed with depression when in fact adjustment disorder could be regarded as the more appropriate diagnosis. As pointed out by Kraepelin (and re-stated recently in Goodwin & Jamison's classic text on manic-depressive illness), recurrent depression may be nosologically separate from a single lifetime episode of depression and much more closely related to a spectrum of bipolar disorders.
Translation - Spanish ¿Son iguales los cuadros clínicos de depresión unipolar y bipolar?
Mitchell y sus colaboradores presentan una elegante comparación de la evolución clínica y el perfil sintomático de una depresión bipolar frente a una unipolar a partir de un extenso estudio genético del trastorno bipolar. En línea con varios informes similares, encuentran que, así como muchas similitudes, hay también diferencias sutiles entre los síndromes de depresión unipolar y bipolar. Estas diferencias incluyen síntomas como mayores índices de retardo psicomotor, más dificultad al pensar, más despertares en la madrugada, mayor empeoramiento del humor y síntomas psicóticos más frecuentes en depresión bipolar en comparación con depresión unipolar. Una posible limitación en el estudio de Mitchell et al es que se exigió a los participantes que relataran en retrospectiva el perfil de sus síntomas depresivos durante el peor de sus episodios depresivos, algo que obviamente puede estar abierto a sesgos de memoria. Sin embargo, existe un creciente cuerpo de investigación que sugiere que necesitamos desarrollar y comprobar las aproximaciones diagnósticas al trastorno bipolar que van más allá de la mera búsqueda de un historial de hipomanía o manía. El punto clave es que no todas las depresiones son iguales y que características detalladas del episodio depresivo en sí pueden contribuir a evaluar con precisión el cuadro clínico.
Además, los criterios de diagnóstico relativamente amplios del DSM para el episodio de depresión mayor pueden haber llevado en los últimos años a que se haya diagnosticado depresión a personas que sufrieron síntomas depresivos en una sola ocasión, cuando de hecho un trastorno de adaptación podría considerarse un diagnóstico más apropiado. Como ya ha señalado Kraepelin (y se ha reiterado recientemente en el texto clásico de Goodwin y Jamison sobre enfermedades maníaco-depresivas), la depresión recurrente puede estar nosológicamente separada de un único episodio de depresión en la vida y relacionado más de cerca con un espectro de trastornos bipolares.
More
Less
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2012.