Pages in topic: [1 2] > | Nasze złote rady, czyli mądry Polak po szkodzie Thread poster: Maja Źróbecka, MITI
|
Juliet007- autorka postu "Czy bycie mentorem wyszlo z mody?" zainspirowała mnie do otworzenia wątku w stylu "poradnik domowy tłumacza". Czego nauczyliście się na własnych błędach? Będę pierwsza: 1. Nie bierz tłumaczenia, którego możesz nie dostarczyć w terminie (oj, tak) 2. Nie bierz tłumaczenia i nie podawaj ceny zanim nie sprawdzisz dokładnie jak jest sformatowany plik (grafiki bez możliwości edycji- to był szał!). Zapraszam! | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 05:05 Member (2004) German to Polish + ...
Z całą pewnością jedna z najważniejszych zasad: - nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia. A z innych: - zaczynając pracę z nowym klientem wykorzystaj wszystkie możliwości sprawdzenia jego wiarygodności - BlueBoard, jego strona internetowa, referencje, kwerenda wśród znajomych po fachu; - nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie... See more Z całą pewnością jedna z najważniejszych zasad: - nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia. A z innych: - zaczynając pracę z nowym klientem wykorzystaj wszystkie możliwości sprawdzenia jego wiarygodności - BlueBoard, jego strona internetowa, referencje, kwerenda wśród znajomych po fachu; - nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne); - opiekę nad papierami zleć księgowym. To dużo nie kosztuje, a pozwoli Ci zająć się tym, na czym się znasz. Nieznajomość prawa nie zwalnia od odpowiedzialności, a boli i kosztuje. - zawsze wykonuj kopie bezpieczeństwa ważnych danych, szczególnie ustawień i wiadomości poczty oraz TM; - zainwestuj w dobry firewall i antyświrusa, regularnie aktualizuj sygnatury wirusów i malware... Pewnie by tak można ciągnąć tę listę, ale nie mam czasu. Dam szansę innym Pozdrawiam i życzę pracy bez wypadków przy pracy Andrzej ▲ Collapse | | |
Andrzej Lejman wrote: - nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne); Andrzej To mnie rozbawiło | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 05:05 Member (2004) German to Polish + ... Ale to jest z życia wzięte... | Feb 27, 2007 |
Maja Halewska wrote: Andrzej Lejman wrote: - nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne); Andrzej To mnie rozbawiło spotkałem już "tłumaczy" którzy deklarowali, że pracują z Tradosem, a nie mieli umiejętność na zupełnie elementarnym poziomie, jak i takich, którzy mówili, że ściągnęli plik z osiołka, tylko jeszcze key generatora szukają BTW, polityka tej firmy to jedno wielkie ... [usunięto na podstawie przepisów o cenzurze w portalu]. Sprzedają po 600, potem robią kilkudniowe promocje po 200, 150, a nawet 100. Nawet powszechnie znienawidzony mały miękki tak nie robi. To NIE JEST uczciwe. Pozdrawiam Andrzej | |
|
|
-zawsze staraj się wynegocjować (przeciągnąć) termin oddania tłumaczenia na rano, np. na godz. 10:00, lub chociażby na 8:00. Trzeba wstać o 6:00, i jeszcze raz sprawdzić tekst; nawet jeśli to oznacza tylko np. 3 godziny snu. pozdrawiam Grzegorz | | | Nie wstydź się zapytać klienta | Feb 27, 2007 |
Mimo że na tym forum jest wielu bardziej doświadczonych koleżanek i kolegów, to chętnie dodam coś od siebie... Nie bój się pytać klienta, jeśli nie są jasne wymagania, a przede wszystkim wymagany format pliku z tłumaczeniem (nie każdy klient chce "nieoczyszczonego doca"). Dotyczy to każdej sytuacji, w której masz jakiekolwiek wątpliwości, choćby te dotyczące tekstu źródłowego. Po drugie: zanim podpiszesz, przeczytaj!... See more Mimo że na tym forum jest wielu bardziej doświadczonych koleżanek i kolegów, to chętnie dodam coś od siebie... Nie bój się pytać klienta, jeśli nie są jasne wymagania, a przede wszystkim wymagany format pliku z tłumaczeniem (nie każdy klient chce "nieoczyszczonego doca"). Dotyczy to każdej sytuacji, w której masz jakiekolwiek wątpliwości, choćby te dotyczące tekstu źródłowego. Po drugie: zanim podpiszesz, przeczytaj! No i po trzecie, ku pamięci - dobra praca to dobra płaca. Nie pracuj za mniej niż X PLN (X oblicz sobie sam, ale uwzględnij wszystkie wydatki związane z wykonywaniem zawodu tłumacza). Pozdrawiam, Tomek
[Edited at 2007-02-28 06:51] ▲ Collapse | | | Moje trzy grosze | Feb 28, 2007 |
- omijaj szerokim łukiem pismo ręczne (za dużo się traci czasu a płacą tak samo), - podobnie jak Andrzej: nie bierz zleceń w dziwnych programach... oj swego czasu miałem bezsenne noce z programem ragtime... i jeszcze coś, co niekoniecznie jest wynikiem nauki na błędach, ale prostej obserwacji: - wkalkuluj ryzyko związane z okresami bez zleceń i nie obniżaj stawek - nawet jeśli masz wielką posuchę, bo za dwa dni może przyjść intratne zl... See more - omijaj szerokim łukiem pismo ręczne (za dużo się traci czasu a płacą tak samo), - podobnie jak Andrzej: nie bierz zleceń w dziwnych programach... oj swego czasu miałem bezsenne noce z programem ragtime... i jeszcze coś, co niekoniecznie jest wynikiem nauki na błędach, ale prostej obserwacji: - wkalkuluj ryzyko związane z okresami bez zleceń i nie obniżaj stawek - nawet jeśli masz wielką posuchę, bo za dwa dni może przyjść intratne zlecenie, którego nie weźmiesz, bo wziąłeś coś taniego. ▲ Collapse | | | Nie zgadzam się | Feb 28, 2007 |
zawsze staraj się wynegocjować (przeciągnąć) termin oddania tłumaczenia na rano, np. na godz. 10:00, lub chociażby na 8:00. Trzeba wstać o 6:00, i jeszcze raz sprawdzić tekst; nawet jeśli to oznacza tylko np. 3 godziny snu To chyba zależy od indywidualnych upodobań tłumacza dot. rannego wstawania, jeśli ktoś nie jest skowronkiem, to niech lepiej sprawdzi i wyśle wszystko wieczorem. Poza tym nie ma gwarancji, iż rano będzie prąd albo zadziała komputer (co mi się już kilka razy zdarzało). | |
|
|
Gawidon, a jakie sa twoje zlote rady? | Feb 28, 2007 |
| | | Aga Blazek Local time: 05:05 German to Polish + ... w pracy z korektorem... | Feb 28, 2007 |
Zanim zlecisz korektorowi korektę tłumaczenia: - zaznacz WYRAZNIE jakiego rodzaju korekta Cię interesuje (terminologiczna, stylistyczna etc.) - upewnij się w jaki sposób będzie wprowadzał zmiany w tekście aby można je było szybko i sprawnie prześledzić - zaznacz, że komentarze korektora nie powinny pojawiać się bezpośrednio w tekście Zdarzyło mi się raz spędzić sporo czasu na pozbywaniu się komentarzy korektora wprowadzanych do Worda w ... See more Zanim zlecisz korektorowi korektę tłumaczenia: - zaznacz WYRAZNIE jakiego rodzaju korekta Cię interesuje (terminologiczna, stylistyczna etc.) - upewnij się w jaki sposób będzie wprowadzał zmiany w tekście aby można je było szybko i sprawnie prześledzić - zaznacz, że komentarze korektora nie powinny pojawiać się bezpośrednio w tekście Zdarzyło mi się raz spędzić sporo czasu na pozbywaniu się komentarzy korektora wprowadzanych do Worda w trybie "zapisz zmiany" ....dużo zmarnowanego czasu na wyrzucanie uwag typu "brzmi trochę dziwnie ale chyba może być". Od tego czasu przed zleceniem korekty wyraźnie zaznaczam: "zmiany, które mogą ew. pozostać w tekście wordowskim proszę wprowadzać w trybie "zapisz zmiany", wszelkie uwagi w trybie "komentarz" ▲ Collapse | | | Nie bój się negocjować | Feb 28, 2007 |
Nie bój się negocjować i nie bój się powiedzieć tego nie da się zrobić: w takim terminie, za takie pieniądze, na takich warunkach. Kiedy zaczynałem bardzo się bałem powiedzieć czegoś takiego i kończyło się np. godzeniem na absurdalne terminy co przekładało się np. na zarwaną noc. Teraz już mam nieco większy dystans. Podobnie jak do swoich własnych możliwości - całkowicie zgadzam się z Andrzejem co do "- nie podejmuj się t... See more Nie bój się negocjować i nie bój się powiedzieć tego nie da się zrobić: w takim terminie, za takie pieniądze, na takich warunkach. Kiedy zaczynałem bardzo się bałem powiedzieć czegoś takiego i kończyło się np. godzeniem na absurdalne terminy co przekładało się np. na zarwaną noc. Teraz już mam nieco większy dystans. Podobnie jak do swoich własnych możliwości - całkowicie zgadzam się z Andrzejem co do "- nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia." Wbrew temu jak dziwnie to brzmi jest to dość często spotykana praktyka - tłumacze biorą zlecenie zakładając, że potem coś wymyślą Miłego tłumaczenia ▲ Collapse | | | Letra Poland Local time: 05:05 English to Polish + ... Rób sobie przerwy... | Mar 20, 2007 |
...i choćby nie wiem co, nie daj się usadzić na kilka tygodni/ miesięcy, poświęcając rodzinę, weekendy, święta, itp. Traktuj to jako ostateczność. Także w ciągu dnia nie zapominaj rozprostować nóg i nie daj się skusić na kanapkę przed komputerem. W miarę możliwości wyznacz sobie godziny pracy i staraj się ich trzymać. Dzięki temu zachowasz pewien niedosyt. Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham... See more ...i choćby nie wiem co, nie daj się usadzić na kilka tygodni/ miesięcy, poświęcając rodzinę, weekendy, święta, itp. Traktuj to jako ostateczność. Także w ciągu dnia nie zapominaj rozprostować nóg i nie daj się skusić na kanapkę przed komputerem. W miarę możliwości wyznacz sobie godziny pracy i staraj się ich trzymać. Dzięki temu zachowasz pewien niedosyt. Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham ▲ Collapse | |
|
|
Dziękuję za jeszcze jeden komentarz | Mar 20, 2007 |
Letra wrote: Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham To może być niebezpieczne... Ale pewnie każdy z nas miewa czasem takie myśli; czytam ten sam tekst 2 raz dzisiaj i czuje orgomna niechec, bo wiem, ze jutro bede musiala przeczytac go raz trzeci! | | | and last but not least | Mar 21, 2007 |
pamiętaj, że praca (jakkakolwiek by była - np. tłumaczenia, które uwielbiam..) jest srodkiem a nie celem - czego sobie i innym życzę:) MA | | | Maciej, could you expand on this? | Mar 21, 2007 |
Maciej Andrzejczak wrote: pamiętaj, że praca jest srodkiem a nie celem - czego sobie i innym życzę:) MA bo nie kumam... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Nasze złote rady, czyli mądry Polak po szkodzie Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |