Pages in topic:   [1 2] >
Nasze złote rady, czyli mądry Polak po szkodzie
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
Feb 27, 2007

Juliet007- autorka postu "Czy bycie mentorem wyszlo z mody?" zainspirowała mnie do otworzenia wątku w stylu "poradnik domowy tłumacza".
Czego nauczyliście się na własnych błędach?

Będę pierwsza:
1. Nie bierz tłumaczenia, którego możesz nie dostarczyć w terminie (oj, tak)
2. Nie bierz tłumaczenia i nie podawaj ceny zanim nie sprawdzisz dokładnie jak jest sformatowany plik (grafiki bez możliwości edycji- to był szał!).

Zapraszam!


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Następne Feb 27, 2007

Z całą pewnością jedna z najważniejszych zasad:

- nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia.

A z innych:

- zaczynając pracę z nowym klientem wykorzystaj wszystkie możliwości sprawdzenia jego wiarygodności - BlueBoard, jego strona internetowa, referencje, kwerenda wśród znajomych po fachu;

- nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie
... See more
Z całą pewnością jedna z najważniejszych zasad:

- nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia.

A z innych:

- zaczynając pracę z nowym klientem wykorzystaj wszystkie możliwości sprawdzenia jego wiarygodności - BlueBoard, jego strona internetowa, referencje, kwerenda wśród znajomych po fachu;

- nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne);

- opiekę nad papierami zleć księgowym. To dużo nie kosztuje, a pozwoli Ci zająć się tym, na czym się znasz. Nieznajomość prawa nie zwalnia od odpowiedzialności, a boli i kosztuje.

- zawsze wykonuj kopie bezpieczeństwa ważnych danych, szczególnie ustawień i wiadomości poczty oraz TM;

- zainwestuj w dobry firewall i antyświrusa, regularnie aktualizuj sygnatury wirusów i malware...

Pewnie by tak można ciągnąć tę listę, ale nie mam czasu. Dam szansę innym

Pozdrawiam i życzę pracy bez wypadków przy pracy

Andrzej
Collapse


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
:) Feb 27, 2007

Andrzej Lejman wrote:

- nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne);
Andrzej



To mnie rozbawiło


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Ale to jest z życia wzięte... Feb 27, 2007

Maja Halewska wrote:

Andrzej Lejman wrote:

- nie przyjmuj zleceń, szczególnie z krótkim terminem, wymagających użycia oprogramowania, którego nie znasz (już nie mówiąc o tym, że go nie masz, a nie jest ono ot tak dostępne);
Andrzej



To mnie rozbawiło


spotkałem już "tłumaczy" którzy deklarowali, że pracują z Tradosem, a nie mieli umiejętność na zupełnie elementarnym poziomie, jak i takich, którzy mówili, że ściągnęli plik z osiołka, tylko jeszcze key generatora szukają

BTW, polityka tej firmy to jedno wielkie ... [usunięto na podstawie przepisów o cenzurze w portalu].

Sprzedają po 600, potem robią kilkudniowe promocje po 200, 150, a nawet 100. Nawet powszechnie znienawidzony mały miękki tak nie robi. To NIE JEST uczciwe.

Pozdrawiam

Andrzej


 
Grzegorz Mysiński
Grzegorz Mysiński  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
Polish to English
+ ...
złote rady Feb 27, 2007

-zawsze staraj się wynegocjować (przeciągnąć) termin oddania tłumaczenia na rano, np. na godz. 10:00, lub chociażby na 8:00. Trzeba wstać o 6:00, i jeszcze raz sprawdzić tekst; nawet jeśli to oznacza tylko np. 3 godziny snu.

pozdrawiam

Grzegorz


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
German to Polish
+ ...
Nie wstydź się zapytać klienta Feb 27, 2007

Mimo że na tym forum jest wielu bardziej doświadczonych koleżanek i kolegów, to chętnie dodam coś od siebie...

Nie bój się pytać klienta, jeśli nie są jasne wymagania, a przede wszystkim wymagany format pliku z tłumaczeniem (nie każdy klient chce "nieoczyszczonego doca"). Dotyczy to każdej sytuacji, w której masz jakiekolwiek wątpliwości, choćby te dotyczące tekstu źródłowego.

Po drugie: zanim podpiszesz, przeczytaj!...
See more
Mimo że na tym forum jest wielu bardziej doświadczonych koleżanek i kolegów, to chętnie dodam coś od siebie...

Nie bój się pytać klienta, jeśli nie są jasne wymagania, a przede wszystkim wymagany format pliku z tłumaczeniem (nie każdy klient chce "nieoczyszczonego doca"). Dotyczy to każdej sytuacji, w której masz jakiekolwiek wątpliwości, choćby te dotyczące tekstu źródłowego.

Po drugie: zanim podpiszesz, przeczytaj!

No i po trzecie, ku pamięci - dobra praca to dobra płaca. Nie pracuj za mniej niż X PLN (X oblicz sobie sam, ale uwzględnij wszystkie wydatki związane z wykonywaniem zawodu tłumacza).

Pozdrawiam,
Tomek

[Edited at 2007-02-28 06:51]
Collapse


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
German to Polish
+ ...
Moje trzy grosze Feb 28, 2007

- omijaj szerokim łukiem pismo ręczne (za dużo się traci czasu a płacą tak samo),

- podobnie jak Andrzej: nie bierz zleceń w dziwnych programach... oj swego czasu miałem bezsenne noce z programem ragtime...

i jeszcze coś, co niekoniecznie jest wynikiem nauki na błędach, ale prostej obserwacji:

- wkalkuluj ryzyko związane z okresami bez zleceń i nie obniżaj stawek - nawet jeśli masz wielką posuchę, bo za dwa dni może przyjść intratne zl
... See more
- omijaj szerokim łukiem pismo ręczne (za dużo się traci czasu a płacą tak samo),

- podobnie jak Andrzej: nie bierz zleceń w dziwnych programach... oj swego czasu miałem bezsenne noce z programem ragtime...

i jeszcze coś, co niekoniecznie jest wynikiem nauki na błędach, ale prostej obserwacji:

- wkalkuluj ryzyko związane z okresami bez zleceń i nie obniżaj stawek - nawet jeśli masz wielką posuchę, bo za dwa dni może przyjść intratne zlecenie, którego nie weźmiesz, bo wziąłeś coś taniego.
Collapse


 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
Nie zgadzam się Feb 28, 2007

zawsze staraj się wynegocjować (przeciągnąć) termin oddania tłumaczenia na rano, np. na godz. 10:00, lub chociażby na 8:00. Trzeba wstać o 6:00, i jeszcze raz sprawdzić tekst; nawet jeśli to oznacza tylko np. 3 godziny snu


To chyba zależy od indywidualnych upodobań tłumacza dot. rannego wstawania, jeśli ktoś nie jest skowronkiem, to niech lepiej sprawdzi i wyśle wszystko wieczorem. Poza tym nie ma gwarancji, iż rano będzie prąd albo zadziała komputer (co mi się już kilka razy zdarzało).


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Gawidon, a jakie sa twoje zlote rady? Feb 28, 2007



 
Aga Blazek
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 05:05
German to Polish
+ ...
w pracy z korektorem... Feb 28, 2007

Zanim zlecisz korektorowi korektę tłumaczenia:

- zaznacz WYRAZNIE jakiego rodzaju korekta Cię interesuje (terminologiczna, stylistyczna etc.)
- upewnij się w jaki sposób będzie wprowadzał zmiany w tekście aby można je było szybko i sprawnie prześledzić
- zaznacz, że komentarze korektora nie powinny pojawiać się bezpośrednio w tekście

Zdarzyło mi się raz spędzić sporo czasu na pozbywaniu się komentarzy korektora wprowadzanych do Worda w
... See more
Zanim zlecisz korektorowi korektę tłumaczenia:

- zaznacz WYRAZNIE jakiego rodzaju korekta Cię interesuje (terminologiczna, stylistyczna etc.)
- upewnij się w jaki sposób będzie wprowadzał zmiany w tekście aby można je było szybko i sprawnie prześledzić
- zaznacz, że komentarze korektora nie powinny pojawiać się bezpośrednio w tekście

Zdarzyło mi się raz spędzić sporo czasu na pozbywaniu się komentarzy korektora wprowadzanych do Worda w trybie "zapisz zmiany" ....dużo zmarnowanego czasu na wyrzucanie uwag typu "brzmi trochę dziwnie ale chyba może być". Od tego czasu przed zleceniem korekty wyraźnie zaznaczam: "zmiany, które mogą ew. pozostać w tekście wordowskim proszę wprowadzać w trybie "zapisz zmiany", wszelkie uwagi w trybie "komentarz"
Collapse


 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:05
Member (2006)
English to Polish
+ ...
SITE LOCALIZER
Nie bój się negocjować Feb 28, 2007

Nie bój się negocjować i nie bój się powiedzieć tego nie da się zrobić: w takim terminie, za takie pieniądze, na takich warunkach.

Kiedy zaczynałem bardzo się bałem powiedzieć czegoś takiego i kończyło się np. godzeniem na absurdalne terminy co przekładało się np. na zarwaną noc.

Teraz już mam nieco większy dystans.

Podobnie jak do swoich własnych możliwości - całkowicie zgadzam się z Andrzejem co do
"- nie podejmuj się t
... See more
Nie bój się negocjować i nie bój się powiedzieć tego nie da się zrobić: w takim terminie, za takie pieniądze, na takich warunkach.

Kiedy zaczynałem bardzo się bałem powiedzieć czegoś takiego i kończyło się np. godzeniem na absurdalne terminy co przekładało się np. na zarwaną noc.

Teraz już mam nieco większy dystans.

Podobnie jak do swoich własnych możliwości - całkowicie zgadzam się z Andrzejem co do
"- nie podejmuj się tłumaczenia z dziedziny, o której nie masz bladego pojęcia."

Wbrew temu jak dziwnie to brzmi jest to dość często spotykana praktyka - tłumacze biorą zlecenie zakładając, że potem coś wymyślą

Miłego tłumaczenia
Collapse


 
Letra
Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
Rób sobie przerwy... Mar 20, 2007

...i choćby nie wiem co, nie daj się usadzić na kilka tygodni/ miesięcy, poświęcając rodzinę, weekendy, święta, itp. Traktuj to jako ostateczność. Także w ciągu dnia nie zapominaj rozprostować nóg i nie daj się skusić na kanapkę przed komputerem.

W miarę możliwości wyznacz sobie godziny pracy i staraj się ich trzymać. Dzięki temu zachowasz pewien niedosyt. Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham...
See more
...i choćby nie wiem co, nie daj się usadzić na kilka tygodni/ miesięcy, poświęcając rodzinę, weekendy, święta, itp. Traktuj to jako ostateczność. Także w ciągu dnia nie zapominaj rozprostować nóg i nie daj się skusić na kanapkę przed komputerem.

W miarę możliwości wyznacz sobie godziny pracy i staraj się ich trzymać. Dzięki temu zachowasz pewien niedosyt. Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham
Collapse


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję za jeszcze jeden komentarz Mar 20, 2007

Letra wrote:
Chyba najgorsze, co mnie kiedyś spotkało, to poczucie niechęci do pracy, którą kocham


To może być niebezpieczne... Ale pewnie każdy z nas miewa czasem takie myśli; czytam ten sam tekst 2 raz dzisiaj i czuje orgomna niechec, bo wiem, ze jutro bede musiala przeczytac go raz trzeci!


 
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
Member
English to Polish
+ ...
and last but not least Mar 21, 2007

pamiętaj, że praca (jakkakolwiek by była - np. tłumaczenia, które uwielbiam..) jest srodkiem a nie celem - czego sobie i innym życzę:)
MA


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 05:05
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Maciej, could you expand on this? Mar 21, 2007

Maciej Andrzejczak wrote:

pamiętaj, że praca jest srodkiem a nie celem - czego sobie i innym życzę:)
MA


bo nie kumam...


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nasze złote rady, czyli mądry Polak po szkodzie






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »