This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:30 Jan 24, 2009 |
Spanish to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Daniel Frisano Italy Local time: 17:15 | ||||
Grading comment
|
semplicissimo! Explanation: una idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
¡así de simple! così semplice! Explanation: Forse la "ì" iniziale in realtà è un punto esclamativo invertito di inizio frase, come si utilizza in spagnolo, oppure è stato scritto o interpretato erroneamente come una "i". Perciò credo che si tratti di "así de simple", che credo sia anche il titolo di una canzone. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
semplicemente così! Explanation: Un'altra semplice proposta ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tutto qui / ecco fatto Explanation: E' un'espressione di uso comune che non sempre rende bene se tradotta letteralmente. Si usa spesso per chiudere definitivamente una frase. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-01-25 13:16:15 GMT) -------------------------------------------------- Se il contesto lo permette, spesso si può tradurre con un bel ... "voilà!" |
| |
Grading comment
| ||