Feb 13, 2000 13:27
24 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
cançonetes de rosca milimétrica/inglesa
Portuguese to English
Tech/Engineering
This comes from a mechanical engineering list. It sounds like a politically correct term for "female thread" or a template gauge for female thread. Any suggestions?
Proposed translations
(English)
0 +1 | metric/British thread die | Paulo Wengorski |
0 | such a word doesn't exist in Portuguese | Ivan Costa Pinto |
0 | == see details below == | Heathcliff |
Proposed translations
35 mins
such a word doesn't exist in Portuguese
Dear John:
What can I say about cançonete? Maybe it's an Italian song, maybe a French one, but not a technical word in Portuguese. Better if you'd verify the proper spelling.
Thanks. Ivan Costa-Pinto.
[email protected]
What can I say about cançonete? Maybe it's an Italian song, maybe a French one, but not a technical word in Portuguese. Better if you'd verify the proper spelling.
Thanks. Ivan Costa-Pinto.
[email protected]
1 hr
== see details below ==
In Portuguese, a "canconete" (please imagine the cedilla under the second "c") is a lightt song or popular ditty. Whatever the piece of hardware is, your phrase refers to it in the plural, describing them as having both metric and English threads. In other words, the _canconetes_ come in two versions: one with the threads machined according to the metric system (with millimeters being a likely unit in this case), and the other with threads cut according to the English or (as it's sometimes known) Imperial system, in which the basic units are the inch, foot, yard, and mile. No political correctness here! Good luck with the _canconetes_.
Reference:
Novo Michaelis Dicionario Ilustrado (P>E)
A Portuguese-English Dictionary (James L. Taylor, Stanford University Press)
+1
12 hrs
metric/British thread die
It is obviously "cossinete", which is a die chaser, in this case to cut a thread on a bolt.
Something went wrong...