GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:05 Mar 26, 2011 |
|
Italian to Russian translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 17:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились |
|
si avvolgevano snellette e leggere Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились Explanation: Penso che ci sia un errore di battitura e si tratti del verbo avvolgersi. http://www.treccani.it/vocabolario/avvolgere/ - c. ant. Aggirarsi per un luogo: Pel bosco Ferraù molto s’avvolse (Ariosto). Cioè, le infermierine si aggiravano intorno ai letti. In russo si può tradurre in vari modi a seconda del contesto e dello stile. Quando un aggettivo viene usato dopo il verbo, indica sia la caratteristica che il modo di fare. Perciò, per rendere la frase scorrevole in russo, propongo di tradurre uno con un aggettivo e l'altro con un avverbio - "Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились..." Avvolgersi in questo caso può essere tradotto anche come крутились о суетились, allora l'intera frase sarebbe "Стройненькие, лёгкие медсестрички крутились/суетились...", perché l'avverbio легко non suona bene con крутились о суетились. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|