si avvilgevano snellette e leggere

Russian translation: крутиться, кружиться, сновать, ходить туда-сюда

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avvolgersi
Russian translation:крутиться, кружиться, сновать, ходить туда-сюда
Entered by: Assiolo

10:05 Mar 26, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-29 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to Russian translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: si avvilgevano snellette e leggere
Le infermierine le quali si avvilgevano snellette e leggere intorno al letti in grembiulino di seta a ventaglio,con le maniche rimboccate assai sopra del gomito.
Iberi (X)
Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились
Explanation:
Penso che ci sia un errore di battitura e si tratti del verbo avvolgersi.
http://www.treccani.it/vocabolario/avvolgere/ - c. ant. Aggirarsi per un luogo: Pel bosco Ferraù molto s’avvolse (Ariosto).
Cioè, le infermierine si aggiravano intorno ai letti. In russo si può tradurre in vari modi a seconda del contesto e dello stile.
Quando un aggettivo viene usato dopo il verbo, indica sia la caratteristica che il modo di fare. Perciò, per rendere la frase scorrevole in russo, propongo di tradurre uno con un aggettivo e l'altro con un avverbio - "Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились..."
Avvolgersi in questo caso può essere tradotto anche come крутились о суетились, allora l'intera frase sarebbe "Стройненькие, лёгкие медсестрички крутились/суетились...", perché l'avverbio легко non suona bene con крутились о суетились.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 17:16
Grading comment
Спасибо.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились
Assiolo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
si avvolgevano snellette e leggere
Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились


Explanation:
Penso che ci sia un errore di battitura e si tratti del verbo avvolgersi.
http://www.treccani.it/vocabolario/avvolgere/ - c. ant. Aggirarsi per un luogo: Pel bosco Ferraù molto s’avvolse (Ariosto).
Cioè, le infermierine si aggiravano intorno ai letti. In russo si può tradurre in vari modi a seconda del contesto e dello stile.
Quando un aggettivo viene usato dopo il verbo, indica sia la caratteristica che il modo di fare. Perciò, per rendere la frase scorrevole in russo, propongo di tradurre uno con un aggettivo e l'altro con un avverbio - "Стройненькие медсестрички легко порхали/кружились..."
Avvolgersi in questo caso può essere tradotto anche come крутились о суетились, allora l'intera frase sarebbe "Стройненькие, лёгкие медсестрички крутились/суетились...", perché l'avverbio легко non suona bene con крутились о суетились.

Assiolo
Italy
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 112
Grading comment
Спасибо.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: sì, è "avvolgevano". Che brava che sei!
5 hrs

agree  Irena Pizzi
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search