Glossary entry

Italian term or phrase:

IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATO

Russian translation:

см. ниже

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-21 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 18, 2010 12:28
13 yrs ago
Italian term

IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATO

Italian to Russian Other Journalism
Ma quando i partiti la vollero fuori dal Colle-anche se lei si dimise in anticipo-in particolare gli uomini de suo ex partito,la Dc,usarono IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATORE:"Spenti i riflettori del Colle e spenti i microfoni,nessuno sentira` piu` parlare di lui".Allora ,il suo successo popolare era legato al pulpito eccezionale di cui disponeva,alle tivu` che facevano a gara ritirarla in azione,ai giornali che la inseguivano dovunque?
Proposed translations (Russian)
2 см. ниже

Discussion

Iberi (X) (asker) Dec 18, 2010:
Я как-раз после Вашей просьбы больше контекста добавляю)
yanadeni (X) Dec 18, 2010:
Можно, только обращайте внимание на замечания, которые вам делают коллеги. В частности в том, что касается контекста и ответственного отношения к форме текста.
Iberi (X) (asker) Dec 18, 2010:
Perche attention ,please??))) Grazie a tutti,pain-piano divento anche un traduttore)) Posso?)))
yanadeni (X) Dec 18, 2010:
2Rossinka Я не думаю, что тут на ProZ все такие человеколюбивые, что помогают с переводом коллегам просто так. Определённый прагматизм присутствует в большинстве случаев.
А то, что аскер - не переводчик, видно хотя бы по полнейшему отсутствию контекста и обьяснений, а также по чудовищной пунктуации. Обычно переводчики себе такого не позволяют.
Rossinka Dec 18, 2010:
to Yana rimane, però, il fatto che non è un traduttore. Qui gli rispondono perchè guadagnano i punti, a palate (4 alla volta).
Sugli altri forum non lo bada più nessuno.
yanadeni (X) Dec 18, 2010:
Да порой не такие уж и лёгкие...
Rossinka Dec 18, 2010:
missdutch, attention, please questo utente non è un traduttore,
è uno che studia l'italiano leggendo i giornali :)
e fa guadagnare un sacco di punti facili.
P.L.F. Persio Dec 18, 2010:
Una spiegazione veloce per voi colleghi russi. È meglio che traduciate voi, però vorrei aiutarvi a interpretare il senso di questa frase. Immagino si tratti di un'intervista a Cossiga (quindi "lei" in questo caso non sta per она, ma per Вы). Cossiga fu Presidente della Repubblica dal 1985 al 1992, subito dopo il popolarissimo e amato Sandro Pertini, presidenza caratterizzata da una forte esposizione mediatica e dagli interventi spesso polemici del Presidente, in un momento di transizione nella politica italiana, tra la caduta del muro di Berlino e l'inchiesta "Mani pulite" della procura di Milano.
"Picconatore" è l'appellativo dato dai media italiani a Cossiga, che aveva dichiarato di voler "prendere a picconate il sistema" - ударить систему киркой.

Proposed translations

3 hrs
Selected

см. ниже

оставшийся кураж они спустили на то, чтобы осмеять его, чувствуя облегчение от того, что избавились от "человека с киркой"
Peer comment(s):

neutral Maria Belinskaya : В целом согласна, то только не с "человеком с киркой"!!!! Picconatore – так обычно называли президента Ф. Коссига!!! В переводе - человек, склонный к жесткой критике, так что кирка тут ни при чём!!!.
40 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search