Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATO
Russian translation:
см. ниже
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-21 16:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 18, 2010 12:28
13 yrs ago
Italian term
IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATO
Italian to Russian
Other
Journalism
Ma quando i partiti la vollero fuori dal Colle-anche se lei si dimise in anticipo-in particolare gli uomini de suo ex partito,la Dc,usarono IL POCO FIATO RIMASTO PER DERIDERLA,NEL SOLLIEVO DELLA LIBERAZIONE DAL PICCONATORE:"Spenti i riflettori del Colle e spenti i microfoni,nessuno sentira` piu` parlare di lui".Allora ,il suo successo popolare era legato al pulpito eccezionale di cui disponeva,alle tivu` che facevano a gara ritirarla in azione,ai giornali che la inseguivano dovunque?
Proposed translations
(Russian)
2 | см. ниже | yanadeni (X) |
Proposed translations
3 hrs
Selected
см. ниже
оставшийся кураж они спустили на то, чтобы осмеять его, чувствуя облегчение от того, что избавились от "человека с киркой"
Peer comment(s):
neutral |
Maria Belinskaya
: В целом согласна, то только не с "человеком с киркой"!!!! Picconatore – так обычно называли президента Ф. Коссига!!! В переводе - человек, склонный к жесткой критике, так что кирка тут ни при чём!!!.
40 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо"
Discussion
А то, что аскер - не переводчик, видно хотя бы по полнейшему отсутствию контекста и обьяснений, а также по чудовищной пунктуации. Обычно переводчики себе такого не позволяют.
Sugli altri forum non lo bada più nessuno.
è uno che studia l'italiano leggendo i giornali :)
e fa guadagnare un sacco di punti facili.
"Picconatore" è l'appellativo dato dai media italiani a Cossiga, che aveva dichiarato di voler "prendere a picconate il sistema" - ударить систему киркой.