https://ita.proz.com/kudoz/italian-to-french/linguistics/829491-ti-abbraccio.html?paging=y

Glossary entry

Italiano term or phrase:

ti abbraccio

Francese translation:

affectueusement

Added to glossary by elysee
Oct 5, 2004 11:52
20 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

ti abbraccio

Da Italiano a Francese Altro Linguistica
"Ti abbraccio" in fondo a una lettera. Io ho scritto "je t'embrasse", ma come si fa a capire che intendo ti abbraccio e non ti bacio dato che embrasser ha entrambi i significati???

Discussion

elysee Oct 6, 2004:
ti ringrazio..

Proposed translations

6 ore
Selected

affectueusement

affectueusement = con affetto...

è ovvio che prima di tutto, devi fare la differenza se la lettera è indirizzata ad una donna o a un uomo.

* se è x 1 donna = " je t'embrasse "va bene (come diceva la collega)

è vero infatti che " embrasser " significa anche generalmente il fatto di stringere la persona tra le braccia, con o senza l'aggiunta dei baci sulla guancia..
ma forse può essere più " delicato " scriverlo x una lettera da spedire ad un uomo...

penso che se è x 1 uomo, conviene usare il termine "Affectueusement" a fine lettera esprime il sentimento nei confronti della persona (parente o amico caro), e implica dunque solo il senso dell'abbraccio gestuale. (non il bacio / i baci)

Questo termine è cmq anche usato nei confronti di una donna...
Esprime anche una nota di rispetto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-10-05 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente intendevo che va bene:
* da donna verso donna
* da donna verso uomo
* da uomo verso donna

la delicatezza riguarda da uomo verso uomo...(dipende dal grado di parentella e amicizia tra chi scrive e chi riceve)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+7
5 min

je t'embrasse

secondo me, e' il miglior modo di chiudere una lettera per esprimere il senso "abbracciare".

Sin. serrer dans les bras, enlacer
Peer comment(s):

agree Marie O.
5 min
grazie
agree Julie Draper-Duruz
8 min
grazie
agree hirselina : http://www.ia13.ac-aix-marseille.fr/TICE1D/aide41.htm
15 min
grazie
agree writeaway
23 min
grazie
agree co.libri (X)
34 min
grazie
agree Francine Alloncle : Je t'embrasse va très bien, d'autant plus que les français ont plus facilement l'habitude de se faire des bises ou bisous
1 ora
grazie
agree Bénédicte Prado : je t'embrasse
1 ora
grazie
neutral elysee : infatti i 2 sensi sono giusti ma forse meglio l'uso x una donna ...da uomo a uomo, forse è + delicato...
6 ore
Something went wrong...
+1
1 ora

Je t'embrasse fort

In questo modo s'intende che non si tratta di baci ma di un forte abbraccio!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-05 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci, forse ancora meglio: \"Je t\'embrasse bien fort\"
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero
1 ora
neutral elysee : si..anche...xché no..ma meglio lo stile con = "Je t'embrasse bien fort", ma implica al limite un bacio sulla guancia insieme al gesto delle braccia
4 ore
Something went wrong...
4 ore

je te serre dans mes bras

un'altra possibilita

je te serre dans mes bras : aucune possibilité de confusion

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-10-05 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Habituellement, quand on écrit au bas d\'une lettre \"je t\'embrasse\" cela signifie \"ti bacio\".
Something went wrong...
6 ore

je te serre dans mes bras

Et pas je te prends dans mes bras, ça fait vulgaire.
Something went wrong...
21 ore

french

avec affection
Something went wrong...