Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
denun. a piede libero o in stato irreperibilità
Inglese translation:
the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown
Added to glossary by
RProsser
Oct 7, 2009 21:54
15 yrs ago
5 viewers *
Italiano term
denun. a piede libero o in stato irreperibilità
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
this is an entry on a criminal record, next to the headin tyoe of report
Proposed translations
(Inglese)
4 | the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown |
delveneto
![]() |
4 | to bail or not to bail |
Elizabeth Hill Barsanti (X)
![]() |
4 | indicted while at large or untraceable |
Elizabeth Hill Barsanti (X)
![]() |
Change log
Oct 7, 2009 22:59: Gudrun Dauner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
6 ore
Selected
the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown
Suggestion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 ore
to bail or not to bail
bail translates as 'cauzione' - pagare una cauzione, which I don't see in the phrase to translate
10 ore
indicted while at large or untraceable
don't see any mention of bail in the source phrase
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-08 12:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
I interpret bail as uscire dietro cauzione - meaning the suspect has been arraigned, paid bail, and is free for the time being, probably having been ordered not to leave the city/country - whereas a piede libero means he has not been found and therefore served with a summons, arraigned, and released upon payment of bail.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-08 12:06:08 GMT)
--------------------------------------------------
I interpret bail as uscire dietro cauzione - meaning the suspect has been arraigned, paid bail, and is free for the time being, probably having been ordered not to leave the city/country - whereas a piede libero means he has not been found and therefore served with a summons, arraigned, and released upon payment of bail.
Discussion
"Polanski, libero su cauzione"
"...è già andata bene che è a piede libero dal 78, ma è giusto che ora paghi come tutti..."
http://www.libero-news.it/adnkronos/view/169191
"La Francia ha accettato di pagare una cauzione per ottenere la scarcerazione di Clotilde Reiss, la ricercatrice universitaria sotto processo in Iran per aver partecipato alle proteste post elettorali. Secondo quanto riporta l'Irna, l'ambasciata francese ha paghera' quindi una somma per permettere alla 24enne di aspettare a piede libero la sentenza del processo in cui e' imputata anche di spionaggio."
Many more examples in the internet.
There is a lengthy discussion in the link above about the meaning of "a piede libero". The translation "at large" is also well discussed. After reading the whole discussion, I agreed with the ones that say that "out on bail" would be the best translation for the "a piede libero" expression. Also, if you try google with "'piede libero' bail" you can find many trustful links that translate it as "on bail" or "out on bail" and again, based on all that I have read about it, "out on bail" is a better translation than "on bail" because the subject is necessarily not on jail.
If you try an AUTOMATIC translator like "Google translate" it will translate "a piede libero" as "at large".
http://translate.google.com/translate_t#it|en|a%20piede%20libero
So should I trust a machine translation?
Also, wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/A_piede_libero
says "a piede libero" is a "modo de dire", an "espressione idiomatica", you cannot translate it literally (wikipedia also translates it as "on bail").
So, it is NOT "at large".