Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
Esponenti aziendali
Inglese translation:
Corporate officers
Added to glossary by
EirTranslations
Apr 3, 2012 12:57
13 yrs ago
13 viewers *
Italiano term
Esponenti aziendali
Da Italiano a Inglese
Altro
Finanza (generale)
For a bank (financial statements), usually seen this referring to directors or corporate representatives but don't think its applicable here, help appreciated thanks
4
Esponenti aziendali
Debiti verso clientela
-
xxx-
-
4
Esponenti aziendali
Interessi passivi
4
Esponenti aziendali
Debiti verso clientela
-
xxx-
-
4
Esponenti aziendali
Interessi passivi
Proposed translations
(Inglese)
3 +3 | Corporate officers |
Peter Cox
![]() |
3 | corporate items |
Cedric Randolph
![]() |
3 | Company personnel |
James (Jim) Davis
![]() |
References
ref. for esponenti aziendali |
CristianaC
![]() |
Proposed translations
+3
39 min
Selected
Corporate officers
Not necessarily directors
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx"
47 min
corporate items
Hoepli and Trecani dictionaries give a possible definition of "exponent" as items. Hence, my deduction, as preparers of financial statements, like many other professionals in Italy, use a flowery and often abstruse linguistic formulations for common terms Here I believe "voci" would have sufficed. You might want to wait for further input, as I'm deducing this from the little context given.
3 ore
Company personnel
In the absence of context to understand what it is about.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-03 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
With an extract of an extract, you are really shooting in the dark. An "esponente" is usually an important person in a company. But what is the distinction they are making? If the distinction s it between customes and people in the company, albeit important, then you can just call them personnel, even if you have used that term for "il personale" and for "risorse umane". Whatever translates the meaning of the sentence, regardless of the individual words.
BTW if you Google on parts of the text, you will probably find the financial report already published on the Internet or if not last year's one.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-03 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
With an extract of an extract, you are really shooting in the dark. An "esponente" is usually an important person in a company. But what is the distinction they are making? If the distinction s it between customes and people in the company, albeit important, then you can just call them personnel, even if you have used that term for "il personale" and for "risorse umane". Whatever translates the meaning of the sentence, regardless of the individual words.
BTW if you Google on parts of the text, you will probably find the financial report already published on the Internet or if not last year's one.
Note from asker:
Thanks, well I have been given an extract of an extract of what seem to be parts of the financial statements of a bank that deals with loans/factoring etc. That is all that I can get out of my bit and this appears in the list as detailed below. For company personnel they use another term, also for directors (amministratori ) and executives so that's why I think this is off here... |
Reference comments
6 ore
Discussion