Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
in concreto
Inglese translation:
In concrete
Added to glossary by
Tom in London
Jul 11, 2010 09:28
14 yrs ago
19 viewers *
Italiano term
in concreto
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Arte, Arti applicate, Pittura
future art exhibitions
Context: seems like a play on words to me....
Convegno XXXX/in concreto. Dall’idea alla costruzione ?? novembre 2010
Mostra Qualità Italia. Progetti per la qualità dell’architettura 17 - 25 novembre 2010
Convegno XXXX/in concreto. Dall’idea alla costruzione ?? novembre 2010
Mostra Qualità Italia. Progetti per la qualità dell’architettura 17 - 25 novembre 2010
Proposed translations
(Inglese)
4 +4 | In concrete |
Tom in London
![]() |
4 +1 | turning ideas into something concrete |
Oliver Lawrence
![]() |
3 | From paper to concrete |
Fiona Grace Peterson
![]() |
2 | in reality |
Pnina
![]() |
Change log
Jul 25, 2010 09:40: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
+4
1 ora
Selected
In concrete
For once, the wordplay is translatable !
Peer comment(s):
agree |
Magda P.
2 ore
|
agree |
Mr Murray (X)
: this should work
6 ore
|
agree |
Colin Ryan (X)
20 ore
|
agree |
Fabrizio Zambuto
20 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 min
in reality
The conference is, in reality, a meeting/forum for...
Peer comment(s):
neutral |
Fabrizio Zambuto
: ok, but the point here is also to adapt the word play...which, as Tom points out, for once is translatable:)
2 ore
|
20 min
From paper to concrete
Just an idea :-)
+1
11 ore
turning ideas into something concrete
as a translation of the whole phrase, which retains the obvious play on words with 'concrete' in a construction (we're on a roll here :) ) which sounds natural in the target language.
Peer comment(s):
agree |
luskie
: I think that "something" might be the key word to overcome the impasse... how about "Something real: Dall’idea alla costruzione"?
12 ore
|
Discussion
una specie di: "dalle parole ai fatti" (o dalla carta a... sulla scia della buona idea di fiona)
poi, ripeto, si può anche scegliere di tirare in ballo il calcestruzzo (ma io, per i motivi di cui sotto, non lo farei)
mi viene in mente che si potrebbe usare qualcosa tipo "down to earth", ma "down to earth" non va bene e non saprei che altro proporre
detto questo, il gioco di parole si può ben creare in inglese.
però non so se sia davvero una buona idea, crearlo, visto che l'architettura contemporanea tende a usare il cemento sempre meno, a favore di materiali più nuovi e più "verdi"... per cui probabilmente molte delle idee (le "idee" attuate "in concreto", di cui parla il convegno) saranno proprio idee "anti-cemento"...
when we talk about green solutions (environmental-friendly) that includes non-green things...:)
Which is all probably irrelevant :)