Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts

This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.

Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »

Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium » (Are you a paying member, but you couldn't attend the event because it is too early or too late in your time zone or due to special circumstances? Submit a support request »

Click for Full Participation

"Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"

Italian translation: Laddove tale metodo risultasse inopportuno per motivi fisiologici...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"
Italian translation:Laddove tale metodo risultasse inopportuno per motivi fisiologici...
Entered by: Crisca

18:39 Mar 5, 2008
German to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Instructions for use
German term or phrase: "Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen"
Contesto (MANUALE DI ISTRUZIONI PER LENTI A CONTATTO IN CUI VENGONO PRESENTATE LE VARIE TECNICHE PER APPLICARE LE LENTI SULL'OCCHIO)
"Sollten physiologische Gegebenheiten dieser Praxis entgegenstehen, empfiehlt sich „Methode A“"

Dire semplicemente "In caso di difficoltà, Vi consigliamo il metodo "A"" è sbagliato secondo voi? Si accettano traduzioni alternative!
Grazie!
Crisca
Local time: 18:07
In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...
Explanation:
oppure:
"Laddove tale metodo risultasse inopportuno (non risultasse indicato) per motivi fisiologici..."
"In caso di controindicazioni di natura fisiologica..."
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 18:07
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...
Katia DG
4 +1Nel caso in cui delle situazioni psicologiche rendano impossibile tale prassi
Giovanni Pizzati (X)
3Nel caso in cui questo metodo provocasse difficoltà fisiologiche
Maria Pia Biffi


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nel caso in cui questo metodo provocasse difficoltà fisiologiche


Explanation:
o "fosse poco idoneo a livello fisiologico". Scegli tu la soluzione che ti piace di più. A dir la verità è la frase in tedesco poco felice, un po' troppo arzigogolata, tanto per cambiare! Secondo me la tua versione potrebbe andar più che bene, perché rende l'idea e il senso della frase.

Maria Pia Biffi
Italy
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nel caso in cui delle situazioni psicologiche rendano impossibile tale prassi


Explanation:
Proposta

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2008-03-05 19:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

oibò, volevo dire FISIOLOGICHE

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Bei "fisiologiche" könnte ich den Vorschlag schon ok finden. JA!
2 hrs
  -> Gut jezt. Danke.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
In presenza di impedimenti di tipo fisiologico a tale metodo...


Explanation:
oppure:
"Laddove tale metodo risultasse inopportuno (non risultasse indicato) per motivi fisiologici..."
"In caso di controindicazioni di natura fisiologica..."

Katia DG
Italy
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: Ist nicht leicht, zu beurteilen wo hier die Probleme liegen könnten. Spontan fallen mir nur die trockenen Augen ein. Provocare difficoltà fisiologiche - che cosa potrebbe significare? Irritazioni dell'occhio? Wäre schon denkbar!
1 hr

agree  Kerstin Thomas
12 hrs

agree  Nadia Pinelli
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search