Glossary entry

German term or phrase:

Hafermastgänsen

Italian translation:

oca ingrassata con avena

Added to glossary by saldatore
Aug 31, 2010 13:54
13 yrs ago
German term

Hafermastgänsen

German to Italian Other Cooking / Culinary
1x Gänseessen mit krossen Hafermastgänsen, Rosenkohl, Rotkohl, Preiselbeersauce und Klößen

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

oca ingrassata con avena

La spiegazione è qui:

http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html

Riscontri ne hai a bizeffe:

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=mt&ihmlang=...


http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...


http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Io sono italiano e vivo in Germania. Posso dire che i tedeschi stanno in fissa con la cucina. Sono molto professionale e...tra poco ci superano. Se non fosse per la tradizione a nostro favore....
Peer comment(s):

agree m. chiara spatarella : vabbe', hanno voglia di ingrassare le oche, mica hanno tutti i nostri prodotti! Certo non sono mai stati pressappochisti...
34 mins
grz Mariaki.Certo i ns prodotti se li sognano.Ma sono tecnici!Quando guardo le trasmissioni culinarie italiane sono"alla carlona".Sembrano tutti profani!I tedeschi son tecnici e fan sentire profano.E io so cucinare e me ne intendo :-)Che modesto :-)
agree Prawi
5 hrs
grazie :)
agree Daniela Tosi
16 hrs
grazie Daniela!
agree Sibylle Gassmann
19 hrs
Grazie Sibylle. Che cognome importante che porti :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
12 mins

arrosto d'oca/arrosti d'oca (pl.)

Io direi così; ci sono diverse tipologie di oche: questa è un oca ha più di 1 anno di vita e può arrivare anche oltre i 6000 grammi di peso. Poi ci sono FRUEHMASTGAENSE, JUNGE GANS e WEIDEGANS. Comunque si tratta sempre di oche.

--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-08-31 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quel !1 x" sta per "una volta" nel senso della quantità: quando si ordina in un ristorante in Germania o Austria, si usa dire per esempio "ein Mal Wienerschnitzel" o "ein Mal Nudelsalat" ecc; qui invece di scriverlo a lettere hanno scitto "1 x". Potresti tradurrlo con " (prendo) un piatto di...", o "una pietanza di...", "un pasto di..." (forse quest'ultimo meno usato).

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-31 14:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

2 x 3-Gang- Menü= 2 menù di 3 portate va bene! pensavo che serviva al ristorante al momento dell'ordinazione.
Note from asker:
scausa se approfitto: su quell'"1x" ho dei dubbi traduttivi. Tu come lo renderesti in italiano?
No, perché poi nella mia traduzione c'è pure "2x 3-Gang-Menü oder Dinnerbuffet", dove io vorrei tradurre "2 menù di 3 portate...". Secondo te andrebbe bene? Grazie tante.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

1x - tanto per chiarire i dubbi di Saldatore

"Un menu di oca con...", e tutto il resto come hai pensato.
Dice bene Countrydance, a proposito di 1,2,3mal, che io ho seompre tradotto con una, due, tre porzioni o piatti (ma in caso di bevande si dice o solo il numero, o bottiglie e bicchieri).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-31 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

Intendi con menù il pasto a prezzo fisso, immagino...
Peer comments on this reference comment:

agree Prawi
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search