Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hafermastgänsen
Italian translation:
oca ingrassata con avena
Added to glossary by
saldatore
Aug 31, 2010 13:54
13 yrs ago
German term
Hafermastgänsen
German to Italian
Other
Cooking / Culinary
1x Gänseessen mit krossen Hafermastgänsen, Rosenkohl, Rotkohl, Preiselbeersauce und Klößen
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | oca ingrassata con avena | Vipec |
3 | arrosto d'oca/arrosti d'oca (pl.) | ISABELLA BRUSUT |
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
oca ingrassata con avena
La spiegazione è qui:
http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html
Riscontri ne hai a bizeffe:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=mt&ihmlang=...
http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Io sono italiano e vivo in Germania. Posso dire che i tedeschi stanno in fissa con la cucina. Sono molto professionale e...tra poco ci superano. Se non fosse per la tradizione a nostro favore....
http://www.roterochs.de/kuechenmeister/frage322.html
Riscontri ne hai a bizeffe:
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=mt&ihmlang=...
http://www.pubblicitaitalia.com/cocoon/pubit/riviste/articol...
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Io sono italiano e vivo in Germania. Posso dire che i tedeschi stanno in fissa con la cucina. Sono molto professionale e...tra poco ci superano. Se non fosse per la tradizione a nostro favore....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
12 mins
arrosto d'oca/arrosti d'oca (pl.)
Io direi così; ci sono diverse tipologie di oche: questa è un oca ha più di 1 anno di vita e può arrivare anche oltre i 6000 grammi di peso. Poi ci sono FRUEHMASTGAENSE, JUNGE GANS e WEIDEGANS. Comunque si tratta sempre di oche.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-08-31 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quel !1 x" sta per "una volta" nel senso della quantità: quando si ordina in un ristorante in Germania o Austria, si usa dire per esempio "ein Mal Wienerschnitzel" o "ein Mal Nudelsalat" ecc; qui invece di scriverlo a lettere hanno scitto "1 x". Potresti tradurrlo con " (prendo) un piatto di...", o "una pietanza di...", "un pasto di..." (forse quest'ultimo meno usato).
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-31 14:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
2 x 3-Gang- Menü= 2 menù di 3 portate va bene! pensavo che serviva al ristorante al momento dell'ordinazione.
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2010-08-31 14:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Quel !1 x" sta per "una volta" nel senso della quantità: quando si ordina in un ristorante in Germania o Austria, si usa dire per esempio "ein Mal Wienerschnitzel" o "ein Mal Nudelsalat" ecc; qui invece di scriverlo a lettere hanno scitto "1 x". Potresti tradurrlo con " (prendo) un piatto di...", o "una pietanza di...", "un pasto di..." (forse quest'ultimo meno usato).
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2010-08-31 14:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
2 x 3-Gang- Menü= 2 menù di 3 portate va bene! pensavo che serviva al ristorante al momento dell'ordinazione.
Note from asker:
scausa se approfitto: su quell'"1x" ho dei dubbi traduttivi. Tu come lo renderesti in italiano? |
No, perché poi nella mia traduzione c'è pure "2x 3-Gang-Menü oder Dinnerbuffet", dove io vorrei tradurre "2 menù di 3 portate...". Secondo te andrebbe bene? Grazie tante. |
Reference comments
1 hr
Reference:
1x - tanto per chiarire i dubbi di Saldatore
"Un menu di oca con...", e tutto il resto come hai pensato.
Dice bene Countrydance, a proposito di 1,2,3mal, che io ho seompre tradotto con una, due, tre porzioni o piatti (ma in caso di bevande si dice o solo il numero, o bottiglie e bicchieri).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-31 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Intendi con menù il pasto a prezzo fisso, immagino...
Dice bene Countrydance, a proposito di 1,2,3mal, che io ho seompre tradotto con una, due, tre porzioni o piatti (ma in caso di bevande si dice o solo il numero, o bottiglie e bicchieri).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-08-31 15:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
Intendi con menù il pasto a prezzo fisso, immagino...
Something went wrong...